صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Belidae nomen Palamedis et incluta fama
Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
Insontem infando indicio, quia bella vetaba
Demisere neci, nunc cassum lumine lugen
Illi me comitem et consanguinitate propinq
Pauper in arma pater primis huc misit ab
Dum stabat regno incolumis regumque vige
Conciliis, et nos aliquod nomenque decusq
Gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi
Haud ignota loquor
superis concessit ab
Afflictus vitam in tenebris luctuque traheba
Et casum insontis mecum indignabar amici.
Nec tacui demens, et me, fors si qua tuli
Si patrios umquam remeassem victor ad Ar
Promisi ultorem, et verbis odia aspera mo
Hinc mihi prima mali labes, hinc semper
Criminibus terrere novis, hinc spargere vod
In vulgum ambiguas, et quaerere conscius
Nec requievit enim, donec Calchante minist
Sed quid ego haec autem nequiquam ingrata
Quidve moror, si omnes uno ordine habetis
Idque audire sat est? Iamdudum sumite po
Hoc Ithacus velit et magno mercentur Atrida
Tum vero ardemus scitari et quaerere

narrando,

est] 81. fando =
narratione] 85. lumine = vita]
87. primis ab annis, námlich
belli] 88. stabat, námi. Pala-
medes] 91. superis ab oris,
dicht. e vita, »aus der Ober-
welta]-98 u. 99. historische Infini
tive]-conscius (mali), »auf Böses
bedacht sinnend«]-arma=prae-

(håufig bei den
tigender Frage:
was(wozu)«]-n
nequidquam),
(nicht irgendwie
dah.: vergeblich,
uno ordine, gle
Reihe seget (Alle
haltet)] 103.

A!༼?T n r

[blocks in formation]

Ignari

[graphic]

artisque Pelasgae.

Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur.
Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
Moliri et longo fessi discedere bello;
Fecissentque utinam! Saepe illos aspera ponti
Interclusit hiems, et terruit Auster euntes.
Praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis
Staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
Suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi
Mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat:
Sanguine placastis ventos et virgine caesa,
Cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras:
Sanguine quaerendi reditus, animaque litandum
Argolica. Vulgi quae yox ut venit ad aures,
Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit
Ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apoll
Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
Protrahit in medios; quae sint ea numina divum,
Flagitat. Et mihi iam multi crudele canebant
Artificis scelus, et taciti ventura videbant.
Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
Prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
Vix tandem, magnis Ithaci elamoribus actus,
Composito rumpit vocem, et me destinat arae.
10 Assensere omnes, et, quae sibi quisque timebat,
Unius in miseri exitium conversa tulere.
lamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,

1 Komikern) in berit

e: »doch aber, amb

- nequiquam, fo (nid

h, umsonst)]-10

1

11

ie, auf keine We A.12,73]-114. scitantem, gewähl- lium orantes] aus ne u. quiqua 111. euntes, dicht. f. ire volentes; jo Saguntinis Romam gleichs.: Alle in Ginige gegen die besseren Handschriften fata parent námi. hoc 3. id, nämlich: rogantes regem misère ad bantur, »weissagten m

le für gleich ftraf

bin]

lejen); vgl. Phaedr. 1, 2, 22: Alium

Jovem, u. Liv. 21, 6, 2: Legati a

Opfer der Iphigenia]

tur] 124. canebant

conversa tulêre, gemá

Eripui, fateor, leto mè et vincula rupi, Limosoque lacu per noctem obscurus in ul Delitui, dum vela darent, si forte dedisse Nec mihi iam patriam antiquam spes ullaNec dulces natos exoptatumque parentem; Quos illi fors et poenas ob nostra reposcen Effugia, et culpam hanc miserorum morte Quod te per superos et conscia numina ve Per, si qua est, quae restet adhuc mortali Intemerata fides, oro, miserere laborum Tantorum, miserere animi non digna ferent

His lacrimis vitam damus, et miseres Ipse viro primus manicas atque arta levari Vincla iubet Priamus, dietisque ita fatur an Quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Noster eris, mihique haec edissere vera ro Quo molem hanc immanis equi statuere? q Quidve petunt? quae religio? aut quae ma Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelas Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:

Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum Testor numen, ait, vos, arae ensesque nef Quos fugi, vittaeque deum, quas hostia ge

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
Fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
Si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
Tu modo promissis maneas, servataque serves,
Troia, fidem, si vera feram, si magna rependam.

Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
Fatale aggressi sacrato avellere templo
Palladium, caesis summae custodibus arcis,
Corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
Virgineas ausi divae contingere vittas;
Ex illo fluere ac retro sublapsa referri

Spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
Vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
Sudor iit, terque ipsa solo, mirabile dictu,
Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
Extemplo tentanda fuga canit aequora Calchas,
Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
Omina ni repetant Argis numenque reducant,

160

165

170

175

Schlachtmeffer] 157. Sinn: Ich Religionsgebrauch kehrten die Felddarf mich jest von den gesetzlichen herrn, wenn während des Feldzuges Verpflichtungen gegen meine Stam- ein unglück geschehen, nach Rom mesgenossen entbinden; zur Erklås zurück, um neue Auspicien zu nehrung dient V. 159] 160. pro- men. Die Griechen müßten also missis maneas (griech. ¿μμévɛw (lehrte Calchas) nach Hause, um τοῖς ὡμολογημένοις) promissis neue günstige Wahrzeichen zu erstes; fo A. 8, 643 dictis manere] langen (omina repetenda), und 164. sed enim, s. 1, 19] 169. dann mit dem geraubten Pallas fluere diffluere, dilabi] 171. dium vor Troja zurückkehren (nuea signa dedit id significavit, men i. e. simulacrum reducant). (nämlich, daß sie sich von den Grie- Als Sühne für den Raub sei das chen gewendet)] 174. mir. dictu, hölzerne Pferd zurückgelassen wor= f. 1, 439] 178 ff. Nach rôm. den (V. 183 ff.)] —

[ocr errors]

=

--

180

185

Quod pelago et curvis secum avexere carinis.
Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas,
Arma deosque parant comites pelagoque remenso
Improvisi aderunt. Ita digerit omina Calchas.
Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
Effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
Hanc tamen immensam Calchas attollere molem
Roboribus textis caeloque educere iussit,
Ne recipi portis aut duci in moenia possit,
Neu populum antiqua sub religione tueri.
Nam si vestra manus violasset dona Minervae,
Tum magnum exitium quod di prius omen in ipsum 190
Convertant! Priami imperio Phrygibusque futurum;
Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
Venturam, et nostros ea fata manere nepotes.

1

[ocr errors]

Talibus insidiis periurique arte Sinonis
Credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
Quos neque Tydides nec Larissaeus Achilles,
Non anni domuere decem, non mille carinae.
Hic aliud majus miseris multoque tremendum

=

179. nicht Worte des Calchas, sondern Sinon's] 180. quod quod attinet ad id quod etc.] 182. digerit ordinat, ex ordine interpretatur] 188. antiqua sub rel., d. i. wie früher, da das Palladium es schüßte] 190. ipsum, nåml. Calchas]-193. Pelopea ad moenia, dicht. für Argos und Mycend] 194. ea fata, nämlich das von Calchas (190) gedrohte unheil]- 199 ff. Erzählung von Laokoon und den Schlangen, für welche (nach Herders Vermuthung) Virgil die erste Idee viell.

195

aus Hom. II. 2, 305 genommen hat. Eine weltberühmte Marmorgruppe, die diese Scene darstellt und wahrscheint. im ersten christl. Jahrhund. gearbeitet worden, ist im Jahre 1506 zu Rom in der Nähe der Båder des Titus aufgefunden, und befindet sich jest daselbst im Museo Pio-Clementino. Meisterhafte Beschrei= bungen dieser Gruppe von Winckelmann und Goethe, womit zu vergl. Lessings Laokoon Abschnitt 5. u. 26. Kleine Abbildung der Gruppe in Müller u. Oesterley Denkmäler der alt. Kunst Bd. 1, Heft 4, Taf. 47,

« السابقةمتابعة »