Southey to have been written by Dr. Vincent, afterwards Headmaster of Westminster, so that the mistake, whatever it is, must probably have come not from the author of the Latin lines, but from Cowper, or Hayley, or the printer. Dr. Lloyd was, for fifty years, undermaster at Westminster School. There is a different version of Cowper's translation among the MSS. at the British Museum (Add. MSS., 24,155, fol. 132). It is as follows: 66 May it lie lightly, sacred be thy rest, Though living, thou hadst none thy fame to spread, Nor even a stone to chronicle thee, dead." P. 617. These two translations, of the fifth and ninth satires of Horace's first book, were originally published in the second volume of John Duncombe's Works of Horace in English Verse. By Several Hands, 1759. The first is headed "By William Cowper, Esq." and the second (Satire ix.) "By W. C. Esq.” P. 625. Virgil's Aeneid, Book VIII. :-This was first printed by John Johnson in his edition of 1815. Among the papers at Welborne there is a letter from one of the poet's Cowper cousins to Johnson urging him to print it and also the translation from Ovid. P. 630, 1. 203. "In this old solemn feasting" has crept into several editions, as the Aldine and the Globe, but "our," the reading of Johnson's 1815 edition where the translation was first printed, is certainly right. There is nothing in the Latin to demand "old"; "our" is the rendering of "nobis." "Non haec sollemnia nobis Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram, P. 630, 1. 221. The 1815 edition reads "triple form'd Geryon" which makes a false quantity in the name. 66 Phoebus, and;" the P. 634, 1. 382. 'Placed where thou seest me. line is two syllables P. 634, 1. 399. "Where once" the 1815 edition, followed without comment by Bruce and Benham, but obviously a misprint. P. 635. The Salad :-"This poem," says Hayley, who first printed it in his Life of Cowper, "was translated into English by Cowper during his oppressive malady, June, 1799; and to those who are used to philosophise on the powers of the human mind under affliction, it will appear a highly interesting curiosity." It will be remembered that Cowper died in April, 1800. P. 656. Translation of an Epigram of Homer:-This translation was first printed by Johnson, in his 1815 edition (p. 103 of the 12mo edition). He gives the following prose heading, which is presumably Cowper's: "Certain potters, while they were busied in baking their ware, seeing Homer at a small distance, and having heard much said of his wisdom, called to him and promised him a present of their commodity, and of such other things as they could afford, if he would sing to them, when he sang as follows." Johnson also gives this note : "No title is prefixed to this piece, but it appears to be a translation of one of the Επιγράμματα of Homer called ‘Ο Κάμινος or the Furnace The prefatory lines are from the Greek of Herodotus, or whoever was the author of the Life of Homer ascribed to him." The epigram will be found among those ascribed to Homer, with the title Κάμινος ἢ Κεραμις. It begins: εἴ μοι δώσετε μισθὸν, ἀείσω, ὦ κεραμίες. P. 660. Translations of Dryden :-In the MS. copy of these lines sent to Unwin and now in the British Museum, the last words of the fourth line are written "utrisque parem," a mere slip of the pen probably. P. 660. Motto for a Clock :-" This first appeared in Hayley's Life of Cowper, ii. 415 (1803). See the letter of August 9, 1788, where Cowper says: "I have been employed this morning in composing a Latin motto for the King's clock; the embellishments of which are by Mr. Bacon." Canon Benham says the clock is now at Windsor. The English rendering is by Hayley. At length, my friend, the far-sent letters come Austen, accept a grateful verse from me. 490 490 148 682 521 556 645 645 2 648 Beware of building 653 Bid adieu, my sad heart, bid adieu to thy peace 502 18 648 397 726 699 716 607 27 672 165 Charles-and I say it wondering thou must know 682,3 598 Colubriad, The Christina, Queen of Sweden, To Close by the threshold of a door nailed fast Cocoa-nut naught. Come, peace of mind, delightful guest ! Comparison. Cottager and his Landlord Comparison, Addressed to a Young Lady Could I, from heaven inspired 572 447 665, 70 Delia, To, An apology for not showing her what I had wrote. 13 665, 70 Delia, To, Declaring that her love is all he needs for happiness 17 665, 70 Demosthenes, To 652 Fair Lady, whose harmonious name the Rhine Faithful friend |