صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Est locus Italia medio, sub montibus altis,
Nobilis, et famá multis memoratus in oris,
Amsancti valles, densis hunc frondibus atrum
Urget utrinque latus nemoris, medioque fragosus
Dat sonitum saxis et torto vortice torrens:
Hic specus horrendum, et sævi spiracula Ditis
Monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
Pestiferas aperit fauces, queis condita Erinnys
Invisum numen terras cælumque levabat.

In midst of Italy, well known to fame,
There lies a vale, Amsanctus is the name,
Below the lofty mounts: on either side
Thick forests the forbidden entrance hide:
Full in the centre of the sacred wood
An arm ariseth of the Stygian flood;

Which, falling from on high, with bellowing sound
Whirls the black waves and rattling stones around.
Here Pluto pants for breath from out his cell,
And opens wide the grinning jaws of hell.

To this infernal gate the fury flies,

Æn. 7.

Here hides her hated head, and frees the lab'ring skies.

DRYDEN.

It was indeed the most proper place in the world for a fury to make her exit, after she had filled a nation with distractions and alarms; and I believe every reader's imagination is pleased, when he sees the angry goddess thus sinking, as it were, in a tempest, and plunging herself into hell, amidst such a scene of horror and confusion.

The river Velino, after having found its way out from among the rocks where it falls, runs into the Nera. The channel of this last river is white with rocks, and the surface of it, for a long space, covered with froth and bubbles; for it runs all along upon the fret, and is still breaking against the stones that oppose its passage: so that for these reasons, as well as for the mixture of sulphur in its waters, it is very well described by Virgil, in that verse which mentions these two rivers in their old Roman names.

Tartaream intendit vocem, quâ protinus omne
Contremuit nemus, et sylvæ intonuere profundæ,
Audiit et longè Trivia lacus, audiit amnis
Sulfured Nar albus aquâ, fontesque Velini.

Æn. 7.

The sacred lake of Trivia from afar,

The Veline fountains, and sulphureous Nar,

Shake at the baleful blast, the signal of the war. DRYDEN. He makes the sound of the Fury's trumpet run up the Nera to the very sources of Velino, which agrees extremely well with the situation of these rivers. When Virgil has marked any particular quality in a river, the other poets seldom fail of copying after him.

[blocks in formation]

CLAUD. de Pros. et Olyb. Cons.

-The hoary Nar,

Corrupted with the stench of sulphur, flows,

And into Tiber's streams th' infected current throws.

From this river our next town on the road receives the name of Narni. I saw hereabouts nothing remarkable except Augustus's bridge, that stands half a mile from the town, and is one of the stateliest ruins in Italy. It has no cement, and looks as firm as one entire stone. There is an arch of it unbroken, the broadest that I have ever seen, though, by reason of its great height, it does not appear so. The middle

one was still much broader. They join together two mountains, and belonged, without doubt, to the bridge that Martial mentions, though Mr. Ray takes them to be the remains of an aqueduct.

Sed jam parce mihi, nec abutere Narnia quinto,
Perpetuo liceat sic tibi ponte frui!

Preserve my better part, and spare my friend;
So, Narni, may thy bridge for ever stand.

Lib. 7.

From Narni I went to Otricoli, a very mean, little village, that stands where the castle of Оcriculum did formerly. I turned about half a mile out of the road to see the ruins of the old Ocriculum, that lie near the

banks of the Tiber. There are still scattered pillars and pedestals, huge pieces of marble half buried in the earth, fragments of towers, subterraneous vaults, bathing places, and the like marks of its ancient magnificence.

In my way to Rome, seeing a high hill standing by itself in the Campania, I did not question but it had a classic name, and, upon enquiry, found it to be Mount Soracte. The Italians at present call it, because its name begins with an S, St. Oreste.

The fatigue of our crossing the Apennines, and of our whole journey from Loretto to Rome, was very agreeably relieved by the variety of scenes we passed through; for, not to mention the rude prospect of rocks rising one above another, of the gutters deep worn in the sides of them by torrents of rain and snowwater, or the long channels of sand winding about their bottoms, that are sometimes filled with so many rivers we saw, in six days' travelling, the several seasons of the year in their beauty and perfection. We were sometimes shivering on the top of a bleak mountain, and a little while after basking in a warm valley, covered with violets and almond-trees in blossom, the bees already swarming over them, though but in the month of February. Sometimes our road led us through groves of olives, or by gardens of oranges, or into several hollow apartments among the rocks and mountains, that look like so many natural greenhouses; as being always shaded with a great variety of trees and shrubs that never lose their verdure.

I shall say nothing to the Via Flaminia, which has been spoken of by most of the voyage-writers that have passed it, but shall set down Claudian's account of the journey that Honorius made from Ravenna to Rome, which lies most of it in the same road that I have been describing.

-Antiquæ muros egressa Ravenna

Signa movet, jamque ora Padi portusque relinquit
Flumineos, certis ubi legibus advena Nereus

Estuat, et pronas puppes nunc amne secundo
Nunc redeunte vehit, nudataque littora fluctu
Deserit, oceani lunaribus æmula damnis;
Latior hinc fano recipit Fortuna vetusto,
Despiciturque vagus prærupta valle Metaurus,
* Quà mons arte patens vivo se perforat arcu,
Admisitque viam secta per viscera rupis,
Exuperans delubra Jovis, saxoque minantes
Apenninigeries cultas pastoribus aras:
Quin et Clitumni sacras victoribus undas,
Candida quæ latiis præbent armenta triumphis
Visere cura fuit. Nec te miracula fontis +
Prætereunt: tacito passu quem si quis adiret,
Lentus erat: si voce gradum majore citâsset,
Commistis fervebat aquis cùmque omnibus una
Sit natura vadis, similes ut corporis umbras
Ostendant: hæc sola novam jactantia sortem
Humanos properant imitari flumina mores.
Celsa dehinc patulum prospectans Narnia campum
Regali calcatur equo, rarique coloris

Non procul amnis adest, urbi qui nominis auctor
Ilice sub densa sylvis arctatus opacis

Inter utrumque jugum tortis anfractibus albet.

Inde salutato libatis Tibride nymphis,

Excipiunt arcus, operosaque semita, vastis

Molibus, et quicquid tantæ præmittitur urbi. De 6 Cons. Hon,

They leave Ravenna, and the mouths of Po,
That all the borders of the town o'erflow;
And spreading round in one continu'd, lake,
A spacious hospitable harbour make.
Hither the seas at stated times resort,
And shove the loaden vessels into port:
Then with a gentle ebb retire again,
And render back their cargo to the main.
So the pale moon the restless ocean guides,
Driv'n to and fro by such submissive tides.
Fair Fortune next, with looks serene and kind,
Recieves them in her ancient fane enshrin'd;
Then the high hills they cross, and from below
In distant murmurs hear Metaurus flow;
Till to Clitumno's sacred streams they come,
That send white victims to almighty Rome;
When her triumphant sons in war succeed,
And slaughter'd hecatoms around them bleed.
At Narni's lofty seats arriv'd, from far
They view the windings of the hoary Nar;

A highway made by Vespasian, like the Grotto Obscuro, near Naples. + This fountain not known.

Through rocks and woods impetuously he glides,
While froth and foam the fretting surface hides.
And now the royal guest, all dangers pass'd,
Old Tiber and his nymphs salutes at last;
The long laborious pavement here he treads,
That to proud Rome th' admiring nations leads;
While stately vaults and tow'ring piles appear,
And show the world's metropolis is near.

Silius Italicus, who has taken more pains on the geography of Italy than any other of the Latin poets, has given a catalogue of most of the rivers that I saw in Umbria, or in the borders of it. He has avoided a

fault (if it be really such) which Macrobius has objected to Virgil, of passing from one place to another, without regarding their regular and natural situation, in which Homer's catalogues are observed to be much more methodical and exact than Virgil's.

-Cavis venientes montibus Umbri,

Hos Esis Sapisque lavant, rapidasque sonanti
Vortice contorquens undas per saxa Metaurus,
Et lavat ingentem perfundens flumine sacro
Clitumnus taurum, Narque albescentibus undis
In Tibrim properans, Tineæque inglorius humor,
Et Clanis, et Rubico, et Senonum de nomine Senon.
Sed puter ingenti medios illabitur amne
Albula, et immota perstringit mania ripâ,
His urbes arva, et latis Mevania pratis,
Hispellum, et duro monti per saxa recumbens
Narnia, &c.-

SIL. IT. lib. 8.

Since I am got among the poets, I shall end this chapter with two or three passages out of them, that I have omitted inserting in their proper places.

Sit cisterna mihi quam vinea malo Ravenna,
Cùm possim multo vendere pluris aquam.
Lodg'd at Ravenna, (water sells so dear)
A cistern to a vineyard I prefer.

Callidus imposuit nuper mihi caupo Ravennæ;

Cum peterem mixtum, vendidit ille merum.

By a Ravenna vintner once betray'd,
So much for wine and water mix'd I paid;

MAR, lib. 5.

But when I thought the purchas'd liquor mine,
The rascal fobb'd me off with only wine.

Idem.

« السابقةمتابعة »