A translation of the first book of the Georgics of Virgil, in blank verse, with notes. By R. Hoblyn |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
according ancient appearance applied Aratus arms assigned atque autem autumnal become Cæsar called Ceres Columella Commentators common construction continued corn derived described earth equal etiam expression field figure formed frequently fruits Georgics given gives Gods grain Greeks ground hence Hesiod Homer husbandry interpretation Italy labour land light manner meaning measure mentioned middle mountains natural night noticed observed occurs Ovid passage plant Pleiades Pliny plough Poet precepts present proper quæ quod quoted refers relate remarks rendered represented respect rise Roman says season seed seems sense Servius setting signifies Signs soil sort sowing spring star storm summer sunt supposed taken term terra translation turn various Varro vero Virgil weather whole winds winter δὲ καὶ τε
مقاطع مشهورة
الصفحة 39 - He giveth snow like wool : He scattereth the hoarfrost like ashes. He casteth forth his ice like morsels : Who can stand before his cold? He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
الصفحة 221 - He bowed the heavens also, and came down : and darkness was under His feet. And He rode upon a cherub, and did fly : yea, He did fly upon the wings of the wind. He made darkness His secret place ; His pavilion round about Him were dark waters and thick clouds of the skies.
الصفحة 220 - ... ferret hiems culmumque levem stipulasque volantes. . saepe etiam immensum caelo venit agmen aquarum, et foedam glomerant tempestatem imbribus atris collectae ex alto nubes ; ruit arduus aether, et pluvia ingenti sata laeta boumque labores 325 diluit ; implentur fossae et cava flumina crescunt cum sonitu, fervetque fretis spirantibus aequor.
الصفحة 241 - A boding silence reigns, Dread through the dun expanse ; save the dull sound That from the mountain, previous to the storm, Rolls o'er the muttering earth, disturbs the flood, And shakes the forest-leaf without a breath. Prone, to the lowest vale, the aerial tribes Descend : the tempest-loving raven scarce Dares wing the dubious dusk.
الصفحة 232 - Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri torta redimitus tempora quercu Det motus incompositos et carmina dicat.
الصفحة 192 - Nunc facilis rubea texatur fiscina virga ; Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quaedam exercere diebus Fas et jura sinunt : rivos deducere nulla Religio vetuit, segeti praetendere saepem, 270 Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantumque gregem fluvio mersare salubri.
الصفحة 135 - For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
الصفحة 221 - The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O Lord, at the blasting of the breath of thy displeasure.
الصفحة 222 - How oft amidst Thick clouds and dark doth Heav'n's all-ruling Sire Choose to reside, his Glory unobscur'd, And with the Majesty of darkness round Covers his Throne...
الصفحة 304 - Quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem, 505 Tam multae scelerum facies; non ullus aratro Dignus honos; squalent abductis arva colonis, Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.