صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

die Silberlinge in den Tempel, hob sich | parted, and went and hanged himdavon, ging hin, und erhenkte sich self. selbst.

6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge, und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskaften legen, denn es ist Blutgeld.

7 Sie hielten aber einen Rath, und kauften einen Töpfersacker darum, zum Begräbniß der Pilger.

8 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker, bis auf den heutigen Tag.

9 Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: Sie haben genommen dreyßig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel;

10 Und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.

11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn, und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagest es.

12 Und da er verklaget ward von den Hohenpriestern und Aeltesten, antwortete er nichts.

13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

14 Und er antwortete ihm nicht auf Ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volte einen Gefangenen los zu geben, welchen sie wollten.

16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.

17 Und da ste versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch los gebe? Barabbam oder Jesum, von dem gefagt wird, er sey Christus ?

18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

19 Und da er auf dem Richtstuhle faß, schickte sein Weib zu ihm, und ließ

|

6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 Now at that feast, the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus, which is called Christ?

18 (For he knew that for envy they had delivered him.)

19 When he was set down on the judgment-seat, his wife

ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen | sent unto him, saying, Have thou mit diesem Gerechten; ich habe heute nothing to do with that just man: viel erlitten im Traume von seinet- for I have suffered many things wegen. this day in a dream, because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

20 Aber die Hohenpriester und die Aeltesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten, und Jesum umbrächten.

21 Da antwortete nun der Landpfleger, und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweyen, den ich euch soll los geben? Sie sprachen: Barabbam.

22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er seh Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen. 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Uebels gethan? Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß viel ein größer Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volke, und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu!

25 Da antwortete das ganze Volk, und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

26 Da gab er ihnen Barabbam lo8; Aber Jesum ließ er geißeln, und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus, und sammelten über ihn die ganze Schaar;

28 Und zogen ihn aus, und legten ihm einen Purpurmantel an;

29 Und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugten die Kniee vor ihm, und spotteten ihn und sprachen: Gegrüßet sehst du, der Juden König!

30 Und speheten ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen damit sein Haupt.

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus, which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person see ye to it.

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on

the head.

31 Und da sie ihn verspottet hatten, 31 And after that they had mockzogen sie ihm den Mantel aus, und ed him, they took the robe off zogen ihm seine Kleider an, und füh- | from him, and put his own rai

reten ihn hin, daß sie ihn kreuzig-|ment on him, and led him away to crucify him.

ten.

32 Und indem sie hinaus gingen, fanden sie einen Menschen von Cyrene, mit Namen Simon; den zwangen ste, daß er ihm sein Kreuz trug.

33 Und da ste an die Stätte famen, mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet, Schädelstätte,

34 Gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er es schmeckte, wollte er nicht trinken.

35 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, theilten sie seine Kleider, und warfen das 2008 darum; auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter fich getheilet, und über mein Gewand haben sie das Loos geworfen.

36 Und sie saßen allda, und hüteten sein.

37 Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.

38 Und da wurden zween Mörder mit ihm gefreuziget, einer zur Rechten, und einer zur Linken.

39 Die aber vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe,

40 Und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in dreyen Tagen, hilf dir selber ! Bift du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuze!

41 Deßgleichen auch die Hohenpriester spotteten seiner, sammt den Schriftge= | lehrten und Aeltesten, und sprachen:

42 Andern hat er geholfen, und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Ifraels, so steige er nun vom Kreuze, so wollen wir ihm glauben.

· 43 Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüftet es ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

44 Deßgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt | waren.

45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsterniß über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear

his cross.

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, A place of a skull,

34 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet; They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 And sitting down, they watched him there:

37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut, und sprach: Eli, Eli, Lama Asabthani! das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

47 Etliche aber, die da standen, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft dem Elias.

48 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig, und steckte ihn auf ein Rohr, und tränkte ihn.

49 Die andern aber sprachen: Halt, laßz sehen, ob Elias komme, und ihm helfe.

50 Aber Jesus schrie abermal laut, und verschied.

51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwey Stücke, von oben an bis unten aus.

52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber thaten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,

53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung, und kamen in die heilige Stadt, und erschienen Vielen.

54 Aber der Hauptmann und die beh ihm waren, und bewahreten Jesum, da fie fahen das Erdbeben, und was da geschah, erschraten sie sehr, und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!

55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet.

56 Unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, die Mutter Jakobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi,

57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.

58 Der ging zu Pilato, und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

59 Und. Joseph nahm den Leib,

[ocr errors]

46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51 And behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom: and the earth did quake, and the rocks rent;

52 And the graves were opened, and many bodies of the saints which slept, arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared

unto many..

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there (beholding afar off) which followed Jesus from Galilee, ministering

unto him:

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken

und wickelte ihn in eine reine Lein- | the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

wand;

60 lind legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzte einen großen Stein vor die Thüre des Grabes, und ging davon.

61 Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die hohenpriester und Pharifäer sämmtlich zu Bilato,

63 Und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drehen Tagen auferstehen.

64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zum Volfe: Er ist auferstanden von den Todten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.

65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und berwahret es, wie ihr wisset.

66 Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und versiegelten den Stein.

Das 28 Capitel. Am Abend aber des Sabbaths, welcher anbricht am Morgen des ersten Fehertages der Sabbathen, kam Maria Magdalena, und die andere Maria, das Grab zu besehen.

2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat hinzu, und wälzte den Stein von der Thüre, und setzte sich darauf.

3 Und seine Gestalt war wie der Blitz, und sein Kleid weiß als der | Schnee.

4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht, und wurden als wären sle todt. 5 Aber der Engel antwortete, und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum den Getreuzigten suchet.

[ocr errors]

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 T Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »