ZFSL, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, المجلد 28

الغلاف الأمامي
Franz Steiner Verlag, 1905
 

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 18 - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, Und wenn er auch die Wahrheit spricht.
الصفحة 254 - J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène, Dans un pré plein de fleurs lentement se promène, Qu'un torrent débordé qui, d'un cours orageux, Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
الصفحة 198 - L'on vient de me rendre dans le moment la lettre du S. Rossignol !2! du 8 de juillet'3', qui ne dit rien de nouveau. Je suis avec le plus profond respect, Sire, de Votre Majesté, le très humble, très obéissant et très fidèle serviteur et sujet.
الصفحة 216 - La postérité répétera nos noms comme ceux de ces amants immortels qui n'en ont plus qu'un à eux deux, comme Roméo et Juliette, comme Héloïse et Abélard. On ne parlera jamais de l'un sans parler de l'autre.
الصفحة 192 - Was ich in Liedern manchesmal berichte Von Küssen in vertrauter Abendstunde, Von der Umarmung wonnevollem Bunde, Ach! Traum ist leider alles und Gedichte. Und du noch gehest mit mir ins Gerichte, Du zürnest meinem prahlerischen Munde: Von nie gewährtem Glücke geb er Kunde, Das, selbst gewährt, zum Schweigen stets verpflichte.
الصفحة 234 - Tattet, qu'estce que l'épervier d'or dont mon casque est orné ? J'ai d'abord hésité à comprendre ; je ne savais pas Musset un si vaillant et si belliqueux chevalier. Puis j'ai cru m'apercevoir qu'il ne s'agissait que de ses armes en peinture, de ses armoiries ; et alors c'est de la franche sottise, même à un poète, que de venir ainsi étaler son blason, — un blason tout fraîchement repeint.
الصفحة 265 - Le Musée de la conversation. — Répertoire de citations françaises, dictons modernes, curiosités littéraires, historiques et anecdotiques, avec une indication précise des sources, par ROGER ALEXANDRE, 4e édition comprenant les mots qui restent et de nombreux articles nouveaux.
الصفحة 239 - Quand ils se rencontraient sur la vague ou la grève, En souvenir vivant d'un antique départ, Nos pères se montraient les deux moitiés d'un glaive Dont chacun d'eux gardait la symbolique part : « Frère, se disaient-ils, reconnais-tu la lame?
الصفحة 234 - ... c'est-à-dire tout le drame, se passe dans la coulisse. Nous ne voyons en quelque sorte sur le théâtre que les coudes de l'action: ses mains sont ailleurs. Au lieu de scènes, nous avons des récits; au lieu de tableaux, des descriptions.
الصفحة 126 - Karl geträumt, Dem's feurig durch die Wangen lief, wenn man Von Freiheit sprach - doch der ist lang begraben. Den du hier siehst, das ist der Karl nicht mehr, Der in Alkala von dir Abschied nahm, Der sich vermaß in süßer Trunkenheit, Der Schöpfer eines neuen goldnen Alters In Spanien zu werden - O der Einfall War kindisch, aber göttlich schön.

معلومات المراجع