صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

niæ quæsumus largi- gratuitous

pardon. tor admitte. Per Through Christ our Christum Dominum Lord.

nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritûs Sancti, omnis honor et gloria. P. Per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Oremus.

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify, quicken, bless, and give us all these good things. By him and with him, and in him, is to thee, God the Father, Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory. P. For ever and R. Amen.

R. ever.

PRÆCEPTIS salutaribus moniti, et

Let us pray.

INSTRUCTED by thy saving pre

divinâ institutione cepts, and following

formati, audemus di

cere:

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tu

thy divine directions, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come;

um; fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terrâ; panem nostrum quotidianum da nobis hodiè; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos à malo. P. Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris; et intercedente beatâ et gloriosâ semper Virgine Dei Genitrice Mariâ, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris, ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et à peccato simus semper liberi, et

thy will be done on earth, as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation. R. But deliver us from evil.

P. Amen.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of thy mercy, we may be always free from sin,

ab omni perturba and secure from all tione securi. Per disturbance. Through eumdem Dominum the same Jesus Christ, nostrum Jesum thy Son our Lord, Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritûs Sancti, Deus, P. Per omnia sæcula sæculorum. Amen.

R.

P. Pax Domini sit semper vobiscum.

R. Et cum spiritu

tuo.

who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, God,

P. World without

end.

R. Amen.

[blocks in formation]

Breaking the Host, he puts a particle thereof into the Chalice, saying:

MAY this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

Then bowing, and striking his Breast, he

says:

AGNUS Dei, qui tollis peccata

AMB of God, who takest away the

mundi, * miserere sins of the world,

nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, * miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, * dona nobis pacem.

* have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, * have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, * give us peace.

In Masses for the Dead, he says twice, * Give them rest; and lastly Give them eternal rest; and the first of the following prayers

is also omitted.

DOMINE Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis, pacem relinquo vobis, pacem meam dovobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris; qui vivis et regnas Deus, per omnia, sæcula sæculorum. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi oui

LORD Jesus Christ, who saidst to thy apostles, I leave you peace, I give you my peace, regard not my sins, but the faith of thy church; and grant her that peace and unity which are agreeable to thy will; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

Lord Jesus Christ, Son of the living God,

ex voluntate Patris, who, according to the co-operante Spiritu will of thy Father,

Sancto, per mortem tuam mundum vivificâsti, libera me per sacro-sanctum

hoc

hast by thy death, through the co-operation of the Holy Ghost, given life to

corpus et sanguinem the world, deliver me tuum ab omnibus by this thy most sa

iniquitatibus meis, et universis malis; et fac me tuis semper inhærere mandatis, et à te nunquam separari permittas; qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in

sæcula Amen.

sæculorum.

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tuâ pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et

all

cred body and blood from all my iniquities, and from evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee; who livest and reignest with God the Father, &c. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation ; but through thy mercy, may it be a safeguard

« السابقةمتابعة »