صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

corpus et sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.

Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with his eyes lifted up towards heaven to thee, Almighty God his Father, giving thanks to thee, he blessed, brake, and gave to his disciples, saying: Take and eat

Qui pridiè quàm pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes, ye all of this, FOR HOC EST ENIM CORPUS THIS IS MY BODY.

MEUM.

Kneeling, the Priest adores, and then elevates the sacred Host.

SIMILI modo, postquam conatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens bene

TN like manner, after he had supped, taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands, giving thee also thanks he

dixit, deditque disci-
pulis suis, dicens: Ac-
cipite et bibite ex eo
omnes, HIC EST ENIM

CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTERNI TES-
TAMENTI, MYSTERIUM
FIDEI QUI PRO VOBIS
ET PRO MULTIS EFFUN-
DETUR IN REMISSIO-
NEM PECCATORUM.

Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

blessed, and gave it
to his disciples, say-
ing: Take and drink
ye all of this, FOR

THIS IS THE CHALICE
OF MY BLOOD OF THE
NEW AND ETERNAL
TESTAMENT, THE MYS-
TERY OF FAITH:
WHICH SHALL BE SHED
FOR YOU, AND FOR
MANY, UNTO THE RE-
MISSION OF SINS.

As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.

Here also kneeling, he elevates the Chalice.

UNDE et memores, WHEREFORE, O

Lord, we thy

Domine, nos servi tui, sed et plebs servants, as also thy tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosa ascensionis,

holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from the dead, and admirable ascension

offerimus præclare Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam

into heaven, offer unto thy most excellent Majesty of thy gifts bestowed upon us, a pure Host, a holy

immaculatam, panem Host, an unspotted sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc preferri

Host, the holy bread of eternal life, and chalice of everlasting salvation.

Upon which vouchsafe to look, with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy high-priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice and unspotted victim.

We most humbly beseech thee, Almighty God, to command

these things to be carried by the hands of thy holy Angel to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty; that as many as shall partake of the most sa

per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui corpus et sanguinem cred body and blood sumpserimus, omni of thy Son at this benedictione cœlesti altar, may be filled et gratiâ repleamur. with every heavenly Per eumdem Chris- grace and blessing. tum Dominum nos- Through the same trum. Amen. Christ our Lord. Amen.

Commemoration of the Dead.

MEMENTO etiam, BE mindful, O Lord,

Domine, famulo

of thy servants N.

rum famularumque and N. who are gone tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo Fidei, et dormiunt in somno pacis. * Ipsis, Domine, et omnibus in Christo

before us with the sign of Faith, and rest in the sleep of peace. * To these, O Lord, and to all that sleep in Christ grant,

Here particular mention is silently made of such of the dead

as he wishes to pray for.

quiescentibus, locum we beseech thee, a

refrigerii, lucis et pa

cis, ut indulgeas de

place of refreshment, light, and peace:

precamur: per eum- through the same dem Christum Domi- Christ our Lord. num nostrum. Amen. Amen.

Here striking his Breast, the Priest says:

NOBIS quoque pec- ALSO to us sinners,

tua

catoribus famulis thy servants, contuis, de multitudine fiding in the multimiserationum tude of thy mercies, rum sperantibus, par- vouchsafe to grant tem aliquam et socie- some part and fellowtatem donare digne- ship with thy holy ris, cum tuis sanctis apostles and martyrs; apostolis et martyri- with John, Stephen, bus; cum Joanne, Matthias, Barnabas, Stephano, Matthia, Ignatius, Alexander, Barnaba, Ignatio, Marcelline, Peter, FeAlexandro, Marcelli- licitas, Perpetua, Agano, Petro, Felicitate, tha, Lucy, Agnes, Perpetua, Agatha, Cecily, Anastasia, and Lucia, Agnete, Cæ- with all thy saints; cilia, Anastasia, et into whose company omnibus sanctis tuis; we beseech thee to intra quorum admit us, not in conconsortium, non æsti- sideration of our memator meriti, sed ve- rit, but of thy own

nos

« السابقةمتابعة »