صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum;
Intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,

Nympharum domus. Hic fessas non vincula navis
Ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
Huc septem Aeneas collectis navibus omni
Ex numero subit; ac magno telluris amore
Egressi optata potiuntur Troes arena,
Et sale tabentis artus in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
Suscepitque ignem foliis atque arida circum ́
Nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
Expediunt fessi rerum, frugesque receptas
Et torrere parant flammis et frangere saxo.

170

175

180

185

Aeneas scopulum interea conscendit et omnem
Prospectum late pelago petit, Anthea si quem
Jactatum vento videat Phrygiasque biremis,
Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caïci.
Navem in conspectu nullam; tris litore cervos
Prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
A tergo, et longum per vallis pascitur agmen.
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
Corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
Ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
Cornibus arboreïs, sternit, tum vulgus, et omnem
Miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
Nec prius absistit, quam septem ingentia victor
Corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnis.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes

190

195

170. Septem. The ship of Aeneas, with three driven on the rocks (v. 109), and three on the quicksands (v. 111), but relieved by Neptune and his attendants (v. 144, &c.). 173. Sale, aqua salse. 176. Nutrimenta, wood and leaves. Rapuit. Rapere here probably means, to kindle quickly by blowing, or by the rapid motion of some substance, creating a quick circulation of air. 177. Cererem, frumentum. See Ecl. v. 69.. - 178. Fessi rerum. This is a Greek construction. See Zumpt, § 437.-181. Anthea, in apposition with quem, which is used substantively. Si has the force of an. See Aen. iv. 110.-183. Arma. Probably the shield which was exhibited at the stern of ships of war. See Aen. viii. 92. 190. See a similar expression, derived from the branch-like appearance of the horns, in Ecl. vii. 30. 193. Fundat. Fundit would express his torically the fact, fundat denotes the motive which Aeneas had in the perseverance shown in the words nec absistit. 194. Note the use of in for inter. - 195. Deinde is to be connected with dividit. See Aen. iii. 609, v. 400. Acestes. Aeneas, in his wanderings, had

Litore Trinacrio, dederatque abeuntibus heros,
Dividit, et dictis moerentia pectora mulcet:

'O socii-neque enim ignari sumus ante malorum-
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
Accêstis scopulos, vos et Cyclopia saxa
Experti: revocate animos, moestumque timorem
Mittite; forsan et haec olim meminisse juvabit.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
Ostendunt; illic fas regna resurgere Trojae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'

Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
Spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se praedae accingunt dapibusque futuris:
Tergora deripiunt costis et viscera nudant;
Pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
Litore aëna locant alii, flammasque ministrant.
Tum victu revocant viris, fusique per herbam
Implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
Amissos longo socios sermone requirunt,
Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
Sive extrema pati nec jam exaudire vocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
Nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Et jam finis erat, cum Jupiter aethere summo
Despiciens mare velivolum terrasque jacentis
Litoraque et latos populos, sic vertice coeli

200

205

210

215

220

225

visited (Aen. v. 692, &c.) Sicily (litus Trinacrium), where he had been entertained by the hospitable (bonus) Acestes, himself a Trojan. -198. Neque, &c. Similar consolation may be found in Hor. i. 7, 30.200. Scyllaeam rabiem. See Ecl. vi. 75. — 201. Accestis, for accessistis. Cyclopia. The Cyclops lived in Sicily, near Aetna. For the dangers incurred there by the followers of Aeneas, see Aen. iii. 554, &c. 210. Se accingunt. The ancients generally wore long flowing robes; hence, when they wished to work, they found it necessary to gird tight their loose garments; and thus accingere se and similar expressions come to denote simply to prepare for work. — 211. Viscera. See Georg. iv. 555. -215. See Ecl. v. 69. Impleor here follows the analogy of plenus, governing the genitive. See Zumpt, § 463.-216. Remotae. With the ancients, when the feast was done, the table was withdrawn. - 219. Phrases expressive of death. The latter is an allusion to the practice of calling upon the names of the dead (conclamare) immediately after their decease, with the words ave or vale. - 225. Sic. In the attitude described before.

[ocr errors]

Constitit et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum talis jactantem pectore curas,
Tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis,

Adloquitur Venus: O qui res hominumque deumque
Aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
Quid meus Aeneas in te committere tantum,
Quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
Qui mare, qui terras omni ditione tenerent,
Pollicitus. Quae te, genitor, sententia vertit?
Hoc equidem occasum Trojae tristisque ruinas
Solabar, fatis contraria fata rependens.

Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos

Insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,

Illyricos penetrare sinus atque intima tutus

Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
Unde per ora novem vasto cum murmure montis
It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.
Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum, et genti nomen dedit armaque fixit
Troïa; nunc placida compostus pace quiescit:
Nos, tua progenies, coeli quibus adnuis arcem,
Navibus, infandum! amissis, unius ob iram
Prodimur, atque Italis longe disjungimur oris.
Hic pietatis honos? sic nos in sceptra reponis?'
Olli subridens hominum sator atque deorum
Vultu, quo coelum tempestatesque serenat,

230

235

240

245

250

255

From tales curas (v. 227), anxiety seems involved in his position, which led him to observe the situation of Aeneas. 228. Tristior

quam mos erat. Oculos suffusa. See Ecl. i. 55. — 233. Ob, ne adeant. - 234. Volventibus. Transitive verbs, principally those denoting change, are often used intransitively, or with the force of the Greek middle voice. See Zumpt, $ 145.. 238. Occasum sola bar, dolorem ob occasum. -242. For the settlement of the Henet. or Veneti under Antenor, see Liv. i. 1.—-244. Timavi. See Ecl. viii. 6.246. The Timavus, immediately on issuing from its rocky spring, is compared to a sea foaming with breakers. 247. Tamen ; in spite of all the difficulties of the country. Patavi. The modern Padua. The construction is rare: the usual form would be urbem Patavium.. 248. Nomen. The inhabitants received the name of the Heneti, Paphlagonian followers of Antenor. Figere arma is, to hang up arms as no longer needed-a sign of peace. 249. The happiness of Antenor has been consummated by a peaceful death. -251. Unius. Juno is referred to. - -254. Olli, an antiquated form of illi.

Oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
'Parce metu, Cytherea, manent iminota tuorum
Fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
Moenia, sublimemque terus ad sidera coeli
Magna.imum Aenean; neque me sententia vertit.
Hic tibi-fabor enim, quando haec te cura remordet,
Longius et volvens fatorum arcana movebo-
Bellum ingens geret Italia populosque ferocis
Contundet, moresque viris et moenia ponet,
Tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis....
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
Additur-Ilus erat, dum res stetit Ilia regno-
Triginta magnos volvendis mensibus orbis
Imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
Transferet, et longam multa vi muniet Albam.
Hic jam ter centum totos regnabitur annos
Gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
Moenia Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora ponr
Imperium sine fine dedi. Quin aspera June,

260

265

270

275

Quae mare nunc terrasque metu coelumque fatigat, 280

264.

256. Dehinc. See 131.-257. Metu. See Ecl. v. 29. Cytheres, fame for Venus, from the island Cythera, near which she is said have sprung from the froth of the sea. -261. Tibi. See Ecl. viii. 6.-262. The present participle has often the force of describing the act by which a result (here movebo, with the sense of removebo) is effected-volvens, by unrolling the mysterious scroll-'I shall take away the obscurity that hangs over the decrees of.' Mores, leges; see Aen. vi. 853. Ponere leges may be used, as well as ponere moenia, though different verbs will be required in English. 266. Rutulis subactis; either the ablative absolute, or the dative governed by transierint. 267. Iulo. Besides this construction of the dative of the name, in attraction with that of the person cui, we find the nominative (Iulus) in attraction with cognomen, and also the genitive (luli) governed by cognomen. See Zumpt, 421. The statement is a poetical fiction, intended to gratify Augustus, adopted into the gens Julia.-268. Res stetit regno; see a fuller form, Ac:s. ii. 88; stabat regno incolumis. In both places the notion conveyed by stare is, abiding firm in the possession of sovereignty. Magnos orbis. Annos. 274. Ilia, elsewhere called Rhea Sylvia, of royal blood (regina), and priestess of Vesta (sacerdos). — 276. Excipere is, to receive in succession'-' to succeed to.' Then follows a splendid passage in honour of Roman glory and the fame of Augus

tus.

269.

Consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos, rerum dominos, gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
Servitio premet ac victis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Trojanus origine Caesar,
Imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Julius, a magno demissum nomen Iulo.
Hunc tu olim coelo, spoliis Orientis onustum,
Accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
Jura dabunt; dirae ferro et compagibus arctis
Claudentur Belli portae; Furor impius intus,
Saeva sedens super arma, et centum vinctus aënis
Post tergum. uodis, fremet horridus ore cruento.'

Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
Ut terrae, utque novae pateant Carthaginis arces
Hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
Finibus arceret. Volat ille per aëra magnum
Remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.
Et jam jussa facit, ponuntque ferocia Poeni
Corda volente deo; in primis regina quietum
Accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens,
Ut primum lux alma data est, exire locosque
Explorare novos, quas vento accesserit oras,
Qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,

285

290

295

300

305

282. Togatam. No one but a Roman was allowed to wear the toga. See 73. 283. Jupiter foretells the subjugation of the victorious Greeks (Phthia in Thessaly was the native country of Achilles, My. cenae the city of Agamemnon, and Argos of Diomedes) under the Romans, descended from the Trojan Assaracus, the great-grandfather of Aeneas.-286. Caesar. Probably Augustus, called, v. 288, Julius, for the reason stated at v. 267. Others refer this to Julius Caesar. 287. A future clause introduced by a relative which is dependent on another future, is expressed by the present subjunctive: nascetur qui terminet. -292. Quirinus, the name of the deified Romulus. 293. Dirae, &c. Referring to the fact, that the temple of Janus was shut, as a sign-of peace, the third time from the foundation of the city, in the reign of Augustus, B. C. 29. Maia genitum, Mercurium. 301. Remigio. The similarity be tween sailing and flying involved in this expression appears also in Greek and in English, as

[ocr errors]
[ocr errors]

'Sails between worlds and worlds.'

297.

Milton's Paradise Lost, vi. 258.

See Aen. vi. 19. · 308. Vidět; made long by the arsis.

« السابقةمتابعة »