صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

NOTE No III.

TO THE CASE OF THE AMIABLE ISABELLA.

Articles of the French treaties referred to in the text.

Art. 4. The subjects, people, and inhabitants of the said United States, and each of them, shall not pay in the ports, havens, roads, isles, cities, and places under the domination of his most Christian Majesty, in Europe, any other or greater duties or imposts, of what nature soever they may be, or by what name soever called, than those which the most favoured nations are or shall be obliged to pay; and they shall enjoy all the rights, liberties, privileges, immunities, and exemptions in trade, navigation, and commerce, whether in passing from one port in the said domínions, in Europe, to another, or in going to and from the same, from and to any part of the world, which the said nations do or shall enjoy.

Art. 12. The merchant ships of either of the parties which shall be making into a port belonging to the enemy of the other ally, and concerning whose voyage, and the species of goods on board her, there

Art. 4. Les sujets, peuples et habitans des dits Etats Unis, et de chacun d'iceux, ne païeront dans les ports, havres, rades, isles, villes et places de la domination de sa Majesté très Chrétienne en Europe, d'autres ni plus grands droits ou impôts de quelque nature qu'ils puissent être et quelque nom qu'ils puissent avoir que les nations les plus favorisées sont, ou seront tenuës de païer, et ils jouiront de tous les droits, libertés, privilegés et exemtions en fait de négoce, navigation et commerce soit en passant d'un port à un autre des dits etats du roi très chrétien en Europe, soit en y allant ou en revenant de quelque partie ou pour quelque partie du monde que ce soit, dont les nations susdites jouissent ou jouiront.

Art. 12. Les navires marchands des deux parties qui seront destinés pour des ports appartenants à une puissance ennemie de l'autre allié, et dont le voïage ou la nature des marchandises dont ils seront

shall be just grounds of suspicion, shall be obliged to exhibit, as well upon the high seas, as in the ports and havens, not only her passports, but likewise certificates, expressly showing that her goods are not of the number of those which have been prohibited as contraband.

Art. 13. If, by the exhibiting of the abovesaid certificates, the other party discover there are any of those sorts of goods which are prohibited and declared contraband, and consigned for a port under the obedience of his enemies, it

shall not be lawful to break up the hatches of such ship, or to

open any chest, coffers, packs, casks, or any other vessels found therein, or to remove the smallest parcels of her goods, whether such ship belongs to the subjects of France, or the inhabitants of the said United States, unless the lading be brought on shore in the presence of the officers of the Court of Admiralty, and an inventory thereof made; but there shall be no allowance to sell, exchange, or alienate the same, in any manner, until after that due and lawful process shall have been had against such prohibited goods,

[ocr errors]

chargés donneroit de justes soupçons, seront tenus d'exhiber soit en haute mer, soit dans les ports et havres, non seulement leurs passe-ports mais encore les certificats qui constateront expressement que leur chargement n'est pas de la qualité de ceux qui sont prohibés comme contrebande.

Art. 18. Si l'exhibition des dits certificats conduit à découvrir que le navire porte des marchandises prohibées et reputées contrebande, consignées pour un port ennemi, il ne sera pas permis de briser les écoutilles des dits navires, ni d'ouvrir aucune caisse, coffre, malle, ballots, tonneaux et antres caisses qui s'y trouveront, ou d'en déplacer et détourner la moindre parti des marchandises soit que le navire appartienne aux sujets du roi très chrétien ou aux habitans des Etats Unis, jusqu'à ce que la cargaison ait été mise à terre en présence des officiers des Cours d'Amirauté, et que l'inventaire en ait été fait ; mais on ne permettra pas de vendre, échanger ou aliéner les navires ou leur cargaison en manière quelconque, avant que le procés ait été fait et parfait légalement pour declarer la contrebande, et que les

and the Court of Admiralty shall. by a sentence pronounced, have confiscated the same: saving always as well the ship itself as any other goods found therein, which by this treaty are to be esteemed free, neither may they be detained on pretence of their being as it were infected by the prohibited goods, much less shall they be confiscated as lawful prize : but if not the whole cargo, but only part thereof, shall consist of prohibited or contraband goods, and the commander of the ship shall be ready and willing to deliver them to the captor, who has discovered them, in such case, the captor having received those goods, shall forthwith discharge the ship, and not hinder her by any means, freely to prosecute the voyage on which she was bound. But in case the contraband merchandises cannot be all received on board the vessel of the captor, then the captor nay, notwithstanding the offer of delivering him the contraband goods, carry the vessel into the nearest port, agreeably to what is above directed.

[blocks in formation]

cours d'amirauté auront prononcé leur confiscation par jugement, sans prejudice néanmoins des navires, ainsi que des marchandises qui en vertu du traité doivent être censées libres. Il ne sera pas permis retenir ces marchandises sous pretexte qu'elles ont été entachées par les marchandises de contrebande et bien moins encore de les confisquer comme des prises legales. Dans le cas où une partie seulement et non la totalité du chargement consisteroit en marchandises de contrebande, et que le commandant du vaisseau consente à les delivrer au corsaire qui les aura découverts, alors le capitaine qui aura fait la prise, après avoir reçu ces marchandises doit incontinent relâcher le navire et ne doit l'empêcher en aucune manière de continuer son voyage. Mis dans le cas où les marchandises de contrebande ne pourroient pas être toutes chargées sur le vaisseau capteur, alors le capitaine du dit vaisseau sera le maître, malgre l'offre de remettre la contrebande, de conduire le patron dans le plus prochain port, conformément à ce qui est préscrit plus haut.

Art. 14. On est convenu au contraire, que tout ce qui se trouvera chargé par les sujets respectifs sur des navires appartenants aux ennemis de l'autre partie ou à leurs sujets, sera confisqué sans distinction des marchandises prohibées ou non prohibées, ainsi et de même que si elles appartenoient à l'ennemi, à l'exception toute fois, des effets et marchandises qui auront été mis à bord des dits navires avant la déclaration, de guerre ou même après la dite déclaration, si au mo

Art. 14. On the contrary, it is agreed, that whatever shall be found to be laden by the subjects and inhabitants of either party on any ship belonging to the enemies of the other, or to their subjects, the whole, although it be not of the sort of prohibited goods, may be confiscated in the same manner as if it belonged to the enemy, except such goods and merchandises as were put on board such ship before the declaration of war, or even after such declaration, if so be it were done without knowledgement du chargement on a pu of such declaration, so that the goods of the subjects and people of either party, whether they be of the nature of such as are prohibited or otherwise, which, as is afore said, were put on board any ship belonging to an enemy before the war, or after the declaration of the same, without the knowledge of it, shall no ways be liable to confiscation, but shall well and truly be restored without delay to the proprie tois demanding the same; but so as that if the said merchandises be contraband, it shall not be any ways lawful to carry them afterwards to any ports belonging to the enemy.

l'ignorer de manière que les marchandises des sujets des deux parties, soit qu'elles se trouvent du nombre de celles de contrebande ou autrement, les quelles comme il vient d'être dit auront été mises à bord d'un vaisseau appartenant à l'ennemi avant la guerre ou même après la dite declaration, l'orsqu'on l'ignoroit ne seront en aucune manière, sujetes à confiscation, mais seront fi. delement et de bonne foi renduës sans delai à leurs proprietaires, qui les réclameront; bien entendu néanmoins, qu'il ne soit pas permis de porter dans les ports ennemis les marchandises qui seront de

The two contracting parties contrebande. Les deux paragree, that the term of two ties contractantes conviennent months being passed after the que le terine de deux mois declaration of war, their re- passés depuis la declaration de spective subjects, from what- guerre, leurs sujets respectifs, ever part of the world they de quelque partie du monde come, shall not plead the ig- qu'ils viennent, ne pourront norance mentioned in this ar- plus alléguer l'ignorance dont ticle. il est question dans le présent article.

Art. 15. And that more ef fectual care may be taken for the security of the subjects and inhabitants of both parties, that they suffer no injury by the men of war or privateers of the other party, all the commanders of the ships of his most Christian Majesty and of the said United States, and all their subjects and inhabitants, shall be forbid doing any injury or damage to the other side; and if they act to the contrary they shall be punished, and shall moreover be bound to make satisfaction for all matter of damage, and the interest thereof, by reparation, under the pain and obligation of their person and goods.

Art. 23. It shall be lawful for all and singular the subjects of the most christian king, and the citizens, people, and inhabitants of the said United States, to sail with their

ships with all manner of liber

Art. 15. Et afin de pourvoir plus efficacement à la sûreté des sujets des deux parties contractantes, pour qu'il ne leur soit fait aucun prejudice par les vaisseaux de guerre de l'autre partie, ou par des armateurs particuliers, il sera fait defense à tous capitaines des vaisseaux de sa Majesté très Chrétienne et des dits, Etats Unis, et à tous leurs su jets de faire aucun dommage ou insulte à ceux de l'autre partie, et au cas où ils y contreviendroient, ils en seront punis et de plus ils seront tenus et obligés en leurs personnes et en leurs biens de réparer tous les dommages et intérêts.

Art. 23. Il sera permis à tous et un chacun des sujets du roi très chrétien et aux citoïens. peuple et habitans des susdits Etats Unis, de naviguer avec leurs bâtimens avec toute

liberté et sureté, sans qu'il

« السابقةمتابعة »