صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

had obliged myself by articles to do somewhat of that kind. These scattering observations are rather guesses at my author's meaning in some passages, than proofs that so he meant. The unlearned may have recourse to any poetical dictionary in English, for the names of persons, places, or fables, which the learned need not: but that little which I say, is either new or necessary; and the first of these qualifications never fails to invite a reader, if not to please him.

t

NOTES AND OBSERVATIONS

ON

VIRGIL'S WORKS

IN

ENGLISH.

PASTORAL I. Line 60.

There first the youth of heav'nly birth I view'd.

Virgil means Octavius Cæsar, heir to Julius; who perhaps had not arrived to his twentieth year, when Virgil saw him first. Vide his Life. Of heavenly birth, or heavenly blood; because the Julian family was derived from Iülus, son to Æneas, and grand-son to Venus.

PASTORAL II. Line 65.

The short narcissus

That is, of short continuance.

PASTORAL III. Line 95.

For him, the god of shepherds and their sheep. Phœbus, not Pan, is here called the god of shepherds. The poet alludes to the same story which he touches in

the beginning of the second Georgic, where he calls Phoebus the Amphrysian shepherd, because he fed the sheep and oxen of Admetus (with whom he was in love) on the hill Amphrysus.

PASTORAL IV. Line 73.

Begin, auspicious boy, &c.

in Latin thus,

Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem, &c.

I have translated the passage to this sense that the infant, smiling on his mother, singles her out from the rest of the company about him. Erythræus, Bembus, and Joseph Scaliger, are of this opinion. Yet they and I may be mistaken: for, immediately after, we find these words, cui non risere parentes, which imply another sense, as if the parents smiled on the new-born infant; and that the babe on whom they vouchsafed not to smile, was born to ill fortune: for they tell a story, that, when Vulcan, the only son of Jupiter and Juno, came into the world, he was so hard-favoured, that both his parents frowned on him, and Jupiter threw him out of heaven: he fell on the island Lemnos, and was lame ever afterwards. The last line of the Pastoral seems to justify this sense,

Nec Deus bune mensâ, Dea nec dignata cubili est.

For, though he married Venus, yet his mother Juno was not present at the nuptials to bless them; as appears by his wife's incontinence. They say also, that he was banished from the banquets of the gods. If so, that punishment could be of no long continuance; for Homer makes him present at their feasts, and composing a quarrel betwixt his parents, with a bowl of nectar. The matter is of no great consequence; and therefore I adhere to my

translation, for these two reasons: first, Virgil has this following line,

Matri longa decem tulerunt fastidia menses,

as if the infant's smiling on his mother was a reward to her for bearing him ten months in her body, four weeks longer than the usual time. Secondly, Catullus is cited by Joseph Scaliger, as favouring this opinion, in his Epithalamium of Manlius Torquatus:

Torquatus, volo, parvolus,

Matris e gremio suæ
Porrigens teneras manus,

Dulce rideat ad patrem, &c.

What if I should steer betwixt the two extremes, and conclude that the infant, who was to be happy, must not only smile on his parents, but also they on him? For Scaliger notes that the infants who smiled not at their birth, were observed to be ayɛλactol, or sullen (as I have translated it), during all their life; and Servius, and almost all the modern commentators, affirm that no child was thought fortunate, on whom his parents smiled not at his birth. I observe, farther, that the ancients thought the infant who came into the world at the end of the tenth month, was born to some extraordinary fortune, good or bad. Such was the birth of the late prince of Condé's father, of whom his mother was not brought to bed, till almost eleven months were expired after his father's death: yet the college of physicians at Paris concluded he was lawfully begotten. My ingenious friend, Anthony Henley, esq. desired me to make a note on this passage of Virgil; adding (what I had not read) that the Jews have been so superstitious, as to observe not only the first look or action of an infant, but also the first word which the parent or any of the assistants spoke

« السابقةمتابعة »