Conponent, cum iam leges et foedera iungent, 822. leges et foed., d. i. die Bestimmungen des Vertrags. 825. aut voc. mut. Juno bittet, dass die siegenden Trojaner die Sprache und die Sitten der besiegten Latiner annehmen mögen. So wurde es also durch einen Götterbeschluss bewirkt, dass man später in Latium auf Nichts stiess, was an die Trojaner erinnern konnte. vestem. Ist von der Kleidung im Allgemeinen die Rede, so gebraucht Verg. nur den singul. von vestis, vgl. A. VII, 167. VIII, 723.; den plur. dagegen zur Bez. mehrerer Kleidungsstücke oder Teppiche, vgl. A. III, 483. IV, 648. 827. sit Rom. pot., d. h. die Römer mögen mächtig werden, jedoch nur durch die Trefflichkeit der Italer, nicht der Trojaner. 830. es germ. Iov.,,,d. h. du bewährst dich als eine Schwester des Jup. und als Tochter des Saturnus, da du so gewaltigen Ingrimm in deiner Seele hegst. Beide Götter nämlich, Saturnus und Jupiter, waren zu heftigem Zorne geneigt." Wag ner. Wie Jupiter oben v. 802 durch die Worte dulci ex ore der Eitelkeit der Juno eine Huldigung brachte, so schmeichelt er hier und v. 840 ihrem Stolze und v. 835 ihrer Herrschsucht und bringt sie hierdurch, so wie durch die Gewährung ihrer Bitten dahin, dass sie allen Versuchen, dem Turnus ferneren Beistand zu gewähren, vollständig entsagt. 831. tantos, s. z. A. V, 404. 835. comm. corp. t. subs. T., nur vermischt mit dem Ganzen, d. i. mit dem Volke der Latiner (corp., s. z. A. XI, 313) sollen die Teukrer sich ansiedeln. In dem subsidere liegt eine Andeutung der geringen Zahl der Teukrer im Verhältniss zu den Latinern. 836. mor. rit. sacr. adi. Was Aen. oben v. 192 sich selbst vorbehalten hatte, das eignet Jupiter sich hier zu, um nicht durch ein Zugeständniss an den Aen. den Zorn der Juno von Neuem zu wecken. 839. supra hom., supra deos ire p., Menschen und Götter, d. i. Alle 825 830 835 840 Nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores. His actis aliud Genitor secum ipse volutat - Harum unam celerem demisit ab aethere summo Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit. 855 Illa volat celerique ad terram turbine fertur. Non secus ac nervo per nubem inpulsa sagitta, an Frömmigkeit übertreffen; s. z. 841. ment. ret., vgl. Hom. Il. 842. interea, d. i. indem sie so besänftigt wird. - Die Worte nub. rel. enthalten die Erklärung der vorhergeh. exc. caelo. 845. dicuntur. Die Dichter ge- 846. intemp., s. z. G. I, 247. 857. felle ven. Ueber das Vergiften der Pfeile s. z. A. IX, 773. 858. Parth. s. Cyd. Parther und Kreter (Cyd. s. z. E. 10, 59) waren als Bogenschützen berühmt. Durch die Wiederholung des Wortes Parthus und die verstärkende Beifügung des Cydon wird also der Begriff eines vollkommenen Schützen scharf hervorgehoben. 859. umbras scheint hier dasselbe zu bezeichnen, was v. 856 durch nubes ausgedrückt war. Die Parther und Kreter näml. schossen vielleicht im Bogen, der Pfeil kam und traf daher, ohne dass man es geahnt hätte (incognita). Warum aber heissen diese umbrae schnell? Talis se sata Nocte tulit terrasque petivit. Nunc certe et misero fratri comes ire per umbras. 862. parvae, mit Bezug näml. auf die eigene Gestalt der Furie. Uebrigens s. z. A. IV, 462. 864. inport., weil sie ein widerliches, d. i. todverkündendes Geschrei erhebt. 866. fertque ref., s. z. A. IV. 438. 868. vgl. A. III, 48. 873. durae mihi, mir Geprüften," d. i. mir, die ich mich schon so vielen Beschwerden für dich unterzogen habe, s. v. 635; durus steht hier also in derselben Bed. wie A. III, 94. V, 730. IX, 468. 875. terr. tim., s. z. A. XI, 609. 876. obscen. vol., s. z. G. I, 470. Wegen des Plur. s. oben z. v. 799. 877. nec fall., wohl versteh' ich den stolzen Befehl (s. v. 844) des gewaltigen Zeus." 860 878. haec p. virg. rep., s. oben v. 139-41. 880. possem, wenn mir nämlich das gemeinsame Loos des Todes nicht entzogen wäre; s. z. G. III, 562. 881. Die Worte com. ire per 882. Die mit aut eingeleitete 865 870 875 880 885 Tantum effata caput glauco contexit amictu Aeneas instat contra telumque coruscat, Quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? 900 Qualia nunc hominum producit corpora tellus; Sed neque currentem se nec cognoscit euntem Tollentemve manu saxumque inmane moventem, 905 Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. X, 675. 885. cap. cont. am., als Zeichen der Trauer.-glauco,vgl. A.VIII, 33. 888. ingens bezieht sich auf die Lanze; denn das telum ingens, arboreum (baumlang, vgl. oben v. 294) ist Nacbbildung des homer. ἔγχος βριθὺ, μέγα, στιβαρόν, vgl. auch gleich unten v. 896-97. 889. deinde, d. h. unter diesen Umständen, da du dein Schwert wiedererlangt hast, vgl. A. IV, 561. retr., vgl. oben v. 11. 891. verte omn. Die 3 folgenden Verse scheinen Anspielungen auf sprüchwörtliche Redeweisen zu enthalten, vgl. Valer. Fl. IV, 217: fuga sub terras, fuga nulla per auras. 894. cap. quass., s. z. A. VII, 292. 896. sax. ant., ing. Die Wiederholung des ingens verschafft der Vorstellung von der Grösse des Steins mehr Eingang; das Adj. antiquum aber sagt nicht eine Ei genschaft des Steines aus, sondern verschmilzt mit dem saxum zu ei nem Begriff. Uebrigens ist d. St. eine Nachahmung von Hom. II. XXI, 404-5. 899. vix illud, vgl. Hom. Il. V, 302-4. XII, 445-49. bis sex ist nicht genau zu nehmen, sondern dient nur zur Bez. einer grösseren Anzahl, vgl. A. I, 393. IX, 272, XI, 9. 900. qualia nunc, s. z. G. I, 497. 901. ille heros, s. z. A. V, Tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus fr. s., vgl. A. V, 395. 906. vac. p. inane, vgl. E. 6, 31 und s. z. G. III, 124. 907. neque pert. ict.,,, und überbrachte den Schlag nicht," vgl. A. X, 786. Sil. Ital. V, 326: letalem pertulit ictum. 908. ac vel., vgl. Hom. II. XXII, 199-200. 909. ext. curs., Sóμov Expéρειν, ἐκτανύειν. 913. quac. v. virt. pet.,,, wo er auch Bahn durch Tapferkeit sucht." 914. dea dira, s. oben v. 865-66. 920. sort. fort., „ messend des Wurfes Erfolg;" vgl. Hom. II. XXII, 321. 910 915 920 925 930 |