435 Purpureus veluti cum flos succisus aratro 450 Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, VIII, 566. X, 319. 436. lass. pap., vgl. Hom. Il. VIII, 306-7. 437. demisere. Das Perf. steht hier aoristisch, s. z. A. V, 145. 441. rotat ens., schwingt im Kreise das Schwert." 442. fulmin. Ossian im Fingal: Wie der Sturm war dein Arm, dein Schwert ein Gewitterstrahl. 445. plac. ibi dem. m. quiev., er hörte erst im friedlichen Tode (im Frieden des Todes) auf, den Freund zu rächen. ibi, in der Umarmung des Freundes. (A.) 446-49. Die Episode vom Nisus und Euryalus schliesst Verg. mit einem von den späteren römischen Epikern mehrfach nachgealmten ἐπιφώνημα. 449. dom. Aen., der julische Stamm; pater Rom., der römische Bürger. 450. Rutuli. Nach v. 367 scheinen die Reiter Latiner gewesen zu sein, aber die Namen der verbündeten Völker werden öfter unter einander verwechselt; so werden auch unten v. 517 und 519 Rutuler genannt, wo nach v. 505 an Volsker zu denken ist, und A. X, 390 und 404 heissen die Gefilde der Latiner Rutula und Rutulorum arva. praeda. Was ist hier unter der praeda, was unter den spoliis zu verstehen? 454. Numaque. Die Erwähnung dieses vorhin unter den Erschlagenen nicht genannten Häuptlings weis't darauf hin, dass Nisus und Euryalus ausser den oben v. 324 350 aufgezählten noch manche andere Feinde tödteten. Messapi et multo phaleras sudore receptas. Et iam prima novo spargebat lumine terras 460 in hastis 465 Praefigunt capita et multo clamore sequuntur Aeneadae duri murorum in parte sinistra Opposuere aciem, nam dextera cingitur amni Stant maesti, simul ora virum praefixa movebant, Interea pavidam volitans pennata per urbem Nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris Scissa comam muros amens atque agmina cursu Telorumque memor, caelum dehinc questibus inplet: lich. Uebrigens vgl. Hom. II. XXII, 477. fem ul. Wegen des Hiatus 479. non illa virum mem., d. h. sie beachtete nicht die Schaam, welche die Frauen zurückhielt, sich öffentlich unter Männern zu zeigen. 481. tune ille, du, der du mein Trost und meine Stütze im Alter warst, konntest mich wirklich so grausam verlassen, d. h. bist du, der du mich jetzt hülflos verlassen hast, derselbe, der früber die kindlichen Pflichten so treu erfüllte, vgl. A. I, 617. 484. adj. extr., s. z. A. II. 644. 470 475 480 485 Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis Produxi pressive oculos aut volnera lavi. 490 Quo sequar? aut quae nunc artus avolsaque membra 485. data praeda. Welche zwei Dinge beklagt die Mutter des Euryalus in diesem Verse? Zu beachten ist, wie der klagende A-Laut durch diesen und den folgenden Vers hindurchhallt, vgl. E. 10, 62 –63. A. I, 543–44. VIII, 242-43. 486. nec te t. fun. Zu verbinden ist: nec te produxi, tua fun. (deinen Leichnam) veste tegens. te prod. tuum funus produxi. Funus producere sagt auch Lucan. II, 297 statt des gewöhnlicheren funus ducere (G. IV, 256), den Leichenzug geleiten. = kann? vgl. A. II, 645. 499. infractae, s. z. A. V, 784. 500. incend. luctus. Cic. ad famil. XV, 21, 1: quum incendisses cupiditatem meam consuetudinis augendae nostrae. Tacit. annal. XV, 1: accendebat dolorem eorum, quod cet. hist. IV, 56: ne pertinaciam accenderent. 501. Ilionei, s. Einl. p. Vll. 502. int. man. rep.,,,und führen sie unter den Armen," vgl. A. II, 681. mult. lacr. Iuli. Das Epos verlangt Handlung, darum schenkt Julus dem Unglück der Mutter hier nur Thränen und sucht sie nicht zu trösten oder durch Versprechungen zu beruhigen, was sich beides nach v. 297-302 von selbst versteht. 503. at tuba. In diesem Verse versinnlicht Verg. den Schall der tuba auf würdigere Weise als Ennius in den Worten: at tuba terribili sonitu taratantara dixit. 505 Adcelerant acta pariter testudine Volsci Non tam spissa viris. Telorum effundere contra Saxa quoque infesto volvebant pondere, si qua Possent tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis Nec iam sufficiunt. Nam qua globus imminet ingens, Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam Vos, o Calliope, precor, adspirate canenti, 505. testud., s. z. A. II, 441. Auf wie verschiedene Weise bezeichnet Verg. im Folgenden die testudo? 516. ruunt, stürzen nieder. ruere steht hier transitiv, wie A. I, 35. G. I, 105. 517. Rutulos, s. z. v. 450. 518. caeco Marte,,,im blinden Gefechte, "d. h. unter dem Schilddach. 521. Etrusc. Die pinus heisst Etrusca, insofern Mezentius, der den Feuerbrand trug, ein Etrusker war. 523. Nept. prol., s. z. A. VII, 691. 524. rescind. vallum. Messapus versucht hier das zu thun, was dem Sarpedon bei Hom. II. XII, 397-99 gelingt. 525. vos, nämlich Musen, von denen Verg. sich vorzugsweise an 528. oras evolv. b. Der Dichter dachte hier an ein zusammengerolltes Gemälde, das uns beim Aufrollen die dargestellten Gegenstände zuletzt als Ganzes zeigt; daher evolvite, άvαлтúσσɛтɛ, entwicklet, enthüllet, oras belli, die Ränder, die Einfassung des Kriegsgemäldes, d. i. den Schauplatz des Krieges." Wagner. Verg. verdankt diesen bildlichen Ausdruck dem Ennius, in dessen Annales es hiess: qui potis ingentis oras evolvere belli; vgl. auch G. IV, 509. 530. Der hier beschriebene Thurm stand vor der Mauer, s. z. v. 170, 510 515 520 525 530 Opportuna loco, summis quam viribus omnes. Transfossi ligno veniunt. Vix unus Helenor Haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis |