صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Scena Secunda.

Enter Paulina, a Gentleman, Gaoler, Emilia.

Paul. The Keeper of the prison, call to him:
Let him haue knowledge who I am. Good Lady,
No Court in Europe is too good for thee,
What doft thou then in prison ? Now good Sir,
You know me, do you not?

Gao. For a worthy Lady,
And one, who much I honour.

1. Scena] Scæna F2F2.

A Prison. Pope. See Note, line 66. 2. Enter...] Enter Paulina and a Gentleman. Rowe (with other Attendants. Han. et seq. subs.).

Gaoler] Goaler F3F, Rowe+. 3. him:] him. [Exit Gent. Rowe. him; [to an Att. Cap.

4. knowledge] the knowledge Rowe. who] whom Ff, Rowe, Pope.

5

9

6. prifon ?] prison? [Enter Keeper. Cap. Steev. Mal. Knt.

7. not?] not? [Re-enter Gent. with the Goaler or Keeper. Rowe et seq. (subs.).

8, etc. Gao.] Goa. FF, Rowe+. Kee. or Keep. Cap. et cet.

9. who] Dyce, Wh. i, Sta. Cam. Huds. whom Ff et cet.

2. Enter Paulina] LADY MARTIN (p. 353): Paulina, the wife of Antigonus, a lady of high position, henceforth fills a most important part in the drama, and should be impersonated in any adequate representation of the play by an actress of the first order. She is a woman of no ordinary sagacity, with a warm heart, a vigorous brain, and an ardent temper. Her love for Hermione has its roots in admiration and reverence for all the good and gracious qualities of which the queen's daily life has given witness. She has been much about her royal mistress, and much esteemed and trusted by her. Leontes, knowing this, obviously anticipates that she will not remain quiet when she hears of the charge he has brought against the queen, and that he has thrust her into prison. Accordingly, he has given express orders that Paulina is not to be admitted to the prison, and this fresh act of cruelty she learns from the governor only when she arrives there in the hope of being some comfort to her much-wronged mistress.

6. prison?] See Textual Note.-COLLIER reads Enter Jailor, and thus comments: So called in the old copies; from which there is no reason to vary, by calling the 'Jailor' keeper, as has been done by modern editors. [Capell substituted Keeper for Gaoler,' I suppose, because he is so called by Paulina.—ED.]

9. who] The change by F, of this 'who' to whom seems to show that not until nine years after F, was printed were compositors fully aware that in certain cases the relative pronoun must be inflected. ABBOTT, § 274, gives many examples of the oversight. It is not worth while to change it here. It misleads no one. If the MS were read aloud to the compositors of F,, as is highly probable, the m needed for 'who' was heard, as it still may be, in the m of the following 'much.'-ED.

Pau. Pray you then,

ΙΟ

Conduct me to the Queene.

Gao. I may not (Madam)

To the contrary I haue expresse commandment.

Pau. Here's a-do, to locke vp honefty & honour from Th'acceffe of gentle vifitors. Is't lawfull pray you

15

To see her Women? Any of them? Emilia?

Gao. So please you (Madam)

To put a-part these your attendants, I

Shall bring Emilia forth.

Pau. I pray now call her :

With-draw your felues.

Gao. And Madam,

I must be present at your Conference.

Pau. Well be't so : prethee.

Heere's fuch a- doe, to make no staine, a staine,

[blocks in formation]

14-17. Here's... (Madam)] Lines end, a-do, ... from... lawfull,...them?...Madam, Han. Cap. Var. Rann, Dyce.

14-19. Here's...forth] Lines end, ado, ...from...lawfull,...them ?... put...bring ...forth. Mal. Steev. Var. Sing. Ktly.

15. Th'acceffe] Ff, Rowe+, Coll. Sing. Wh. The access Cap. et cet.

Is't] Is it Johns. Var. Rann, Mal. Steev. Var. Ktly.

17. So please] If it so please Han.

20

25

[blocks in formation]

20, 21. I...felues] Lines divided at now Cap. Var. Rann.

20. pray now] pray you now Ff, Rowe, Pope, Theob. Warb. Johns. Cap. Var. Rann, Steev.

21. [Exeunt Gent. &c. Theob. 21-24. With-draw... prethee.] Lines end, be...well...prethee. Han.

22, 23. Lines divided at present Mal. 22-26. And...colouring.] Lines end, must ... Conference ... ado, ... colouring.

Cap.

23. your] all your Han.

24. Well: be't] Ff, Cap. Coll. Dyce, Wh. Cam. Well, well; Be it Han. Well; be it Rowe et cet.

24, 25. [Enter Emilia. Ff, Rowe+. Opposite line 26, Johns. et seq. 24. [Exit Gaoler. Johns.

25. Heere's] Here is Cap. Var.

21. your selues] KNIGHT: In these speeches we follow the metrical arrangement of the original, which is certainly not improved by the botching which we find in all modern editions.

[ocr errors]

25, 26. no staine colouring] DEIGHTON: There is here a pun upon the word 'colour' in its literal sense, with reference to 'stain,' and its metaphorical sense of palliating, giving a specious appearance. [The punctuation of F, needs revision. The Cambridge Edition and its followers have no commas in the line at

26

As passes colouring. Deare Gentlewoman,
How fares our gtacious Lady?

Emil. As well as one fo great, and fo forlorne
May hold together: On her frights, and greefes
(Which neuer tender Lady hath borne greater)
She is, fomething before her time, deliuer'd.
Pau. A boy?

Emil. A daughter, and a goodly babe,
Lufty, and like to liue: the Queene receiues
Much comfort in't : Sayes, my poore prisoner,

I am innocent as you,

Pau. I dare be sworne:

These dangerous, vnsafe Lunes i'th'King, beshrew them:

26, 27. Deare... Lady ?] One line,

Cap. Mal. Steev. Var. Sing. Ktly.

26. [Enter Emilia. Johns. Re-enter Keeper with Emilia. Cap.

27. our] one F ̧.

gtacious] F.

309

35

38

30. borne] born FF, Rowe, Pope,

Han. Cap.

36. I am] I'm Pope +.

38. i'th'] o' the Cap. conj. Var. Rann, Mal. Steev. Var. Knt.

all; which is good, but perhaps not as helpful as it might be. All other editions have a comma only after 'stain' at the end of the line, which is, I think, wrong. If a comma be needful at all, it should follow the first 'staine,' as in the Folio, inasmuch as the sense is: Here's such a fuss, to make that which is no stain at all, a stain so black that it cannot be coloured.'-ED.]

31. something] WALKER (Crit. i, 222) in speaking of the variable accent of something and nothing, adds: Note that Surrey always lays the stronger accent in the final syllable of such words.' So in the present passage: She ìs, something, etc.; as if she had said "some whit before," etc.' So also in IV, iv, 416, Perdita says: 'I cannot speak So well (nothing so well),' etc.

37. sworne] LADY MARTIN (p. 354): This Paulina exclaims in her hot anger; and in the words that follow shows her clear common-sense and fearless courage, of which she gives remarkable proofs at a later stage. From first to last she regards the conduct of Leontes as simple madness.

38. vnsafe Lunes i'th'King] THEOBALD: I have nowhere, but in our author, observed this word adopted in our tongue, to signify frenzy, lunacy. But it is a mode of expression with the French,-il y a de la lune, i. e. he has got the moon in his head; he is frantick. Cotgrave: Lune, folie. [Cotgrave also gives: 'Il y a de la lune. He is a foolish, humorous, hare-braind, giddie-headed fellow.']-STEEVENS : A similar expression occurs in The Revenger's Tragedy, 1608 [II, ad fin.]: 'I know 'twas but some peevish moon in him.'-M. MASON: The old copy reads; 'lunes in the king,' which should not have been changed. The French phrase has: dans la tête;' and the passage, quoted by Steevens from The Revenger's Tragedy has 'some peevish moon in him.'-SCHMIDT: Lunes' has been substituted by modern editors for 'lines' in Merry Wives, IV, ii, 22, and Tro. and Cres. II, iii, 139; for lunacies'

[ocr errors]

He must be told on't, and he shall the office
Becomes a woman beft. Ile take't vpon me,
If I proue hony-mouth'd, let my tongue blister.
And neuer to my red-look'd Anger bee
The Trumpet any more : pray you (Emilia)
Commend my beft obedience to the Queene,

39. on't] of it Pope, Han.

he fhall] shall Rowe, Pope, Han.

40. take't] take it F

40

44

[blocks in formation]
[ocr errors]

in Ham. III, iii, 7.—COLLIER (ed. ii): The MS changes 'unsafe' to unsane, which certainly is more appropriate, and to say that the king's 'lunes' are dangerous' and unsafe is mere tautology. [Is there not tautology also in 'unsane lunes' ?]—STAUNTON: The old text needs no alteration; dangerous' like its synonym 'perilous' was sometimes used for biting, caustic, mischievous; and in some such sense may very well stand here.-GROSART, in his edition of Greene's Prose Works, says that two instances of the use of this word are to be therein found. The passages are as follows: 'The more she stroue against the streame the lesse it did preuaile, the closer shee couered the sparke, the more it kindled: yea, in seeking to vnlose the Lunes, the more shee was intangled.'-Mamillia: The second part, 1593 (p. 189, ed. Grosart). 'Loue, yea, loue it is (ô Pharicles) and more if more may be that hath so fettered my freedome and tyed my libertie with so short a tedder, as either thou must be the man which must vnlose me from the lunes, or else I shal remaine in a lothsome Laberinth til the extreme date of death deliuer me.'—Id. (p. 198). Whereon Grosart remarks (p. 332): The context in Greene shows Clarinda in very lunacy and frenzy of love-passion for Pharicles. . . . Neither Dr Schmidt in his Lexicon, s. v., nor Dyce in his great Glossary, nor any of the editors, has been able to adduce another example of the word. This is only one of a multitude of instances wherein Greene sheds light on Shakespearian words and cruxes.' Had Greene's learned editor turned to Strutt's Sports and Pastimes, Bk. I, chap. ii, sec. ix, and read, in the Caparison of a Hawk': 'The jesses were made sufficiently long for the knots to appear between the middle and the little fingers of the hand that held them, so that the lunes, or small thongs of leather, might be fastened to them with two tyrrets, or rings; and the lunes were loosely wound round the little finger' (quoted in Cent. Dict.), I think he would not have been so sure that he had found the same word in both Greene and Shakespeare. The recurrence of the phrase 'unloose the lunes,' in the two passages, should have put him on his guard, as well as its occurrence in The Carde of Fancie (p. 120, ed. Grosart) :-'no Hauke so haggard, but will stoop at the lure: no Niesse [an eyas] so ramage [wild] but will be reclaimed to the Lunes.'-ED.

40, 41. me,

...

blister.] The comma and the period should change places. 44. Commend] DEIGHTON: In this idiomatic or formal phrase this word [commend] has acquired a somewhat peculiar signification. The resolution would seem to be, Give my commendation to him, or, Say that I commend myself to him, meaning that I commit and recommend myself to his affectionate remembrance. So, we have the Latin, "Me totum tuo amori fideique commendo" (Cicero, Epist. ad Att. iii, 20); and "Tibi me totum commendo atque trado" (Id. Epist. Fam. ii, 6). At

If the dares truft me with her little babe,
I'le fhew't the King, and vndertake to bee

45

Her Aduocate to th'lowd'ft. We do not know

How he may soften at the fight o'th'Childe:

The filence often of pure innocence

Perfwades, when speaking failes.

50

Emil. Moft worthy Madam,

your honor, and your goodnesse is so euident,

That your free vndertaking cannot misse

A thriuing yffue: there is no Lady liuing

So meete for this great errand; please your Ladiship
To visit the next roome, Ile presenrly

55

Acquaint the Queene of your most noble offer,
Who, but to day hammered of this defigne,
But durft not tempt a minister of honour
Least she should be deny'd.

Paul. Tell her (Emilia)

47. to th'] to 'th Ff. to the Cap. lowd'ft] loudest Var. Rann, Mal.

Steev. Var. Knt, Sing. Sta.

52. is fo] are so Coll. (MS).

54. there is] there's Han. Dyce ii, iii.

56. presenrly] F.

60

58. hammered of] Ff, Rowe. hammer'd on Han. hammer'd of Pope et

cet.

60. Leaft] Left Rowe.

the same time, in considering the question of the origin and proper meaning of the English phrase, the custom of what was called Commendation in the Feudal System is not to be overlooked; the vassal was said to commend himself to the person whom he selected for his lord. Commend is etymologically the same word as command; and both forms, with their derivatives, have been applied, in Latin and the modern tongues more exclusively based upon it, as well as in English, in a considerable variety of ways.'-Craik, Eng. of Shakespeare, 279.

45. dares] SKEAT (Dict.): The present tense, I dare, is really an old past tense, so that the third person is he dare (cf. he shall, he can); but the form he dares is now often used, and will probably displace the obsolescent he dare, though grammatically as incorrect as he shalls or he cans.

53. free] SCHMIDT places the present use of this word under 'guiltless, innocent, harmless.' [The value of Schmidt's Lexicon lies in its separation of the verbal and substantive uses of the same word. But the manifold divisions and subdivisions of meaning, when not based on English authority, are to be accepted with caution. Thus here, to suppose that Emilia characterises the undertaking as innocent is to give a patronising, commendatory air in her address to Paulina, quite uncalled for. The 'free undertaking' is the freely offered undertaking.-ED.]

56. presenrly] That is, instantly.

58. hammered of] For examples of the use of of where we should now use on, see, if necessary, ABBOTT, § 175.

« السابقةمتابعة »