Histoire de la traduction en France

الغلاف الأمامي
A. Lemerre, 1903 - 131 من الصفحات
 

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 47 - Je sens de veine en veine une subtile flamme Courir par tout mon corps, sitôt que je te vois. Et dans les doux transports où s'égare mon âme Je ne saurais trouver de langue ni de voix. Un nuage confus se répand sur ma vue. Je n'entends plus, je tombe en de douces langueurs ; Et pâle, sans haleine, interdite, éperdue, Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.
الصفحة 44 - L'amour pour l'ordinaire est peu fait à ces lois, Et l'on voit les amants vanter toujours leur choix: Jamais leur passion n'y voit rien de blâmable, Et dans l'objet aimé tout leur devient aimable; Ils comptent les défauts pour des perfections, Et savent y donner de favorables noms. La pâle est...
الصفحة 33 - Jugez en cet état si je pouvais me plaire, Moi qui ne compte rien ni le vin ni la chère, Si l'on n'est plus au large assis en un festin Qu'aux sermons de Cassagne ou de l'abbé Cotin.
الصفحة 88 - Un homme séparé des hautes classes, un homme du peuple, un paysan sachant le grec et le français, y pourra réussir si la chose est faisable; c'est ce qui m'a décidé à entreprendre ceci ' où j'emploie, comme on va voir, non la langue courtisanesque, pour user de ce mot italien, mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs , laquelle se trouve quasi toute dans La Fontaine , langue plus savante que celle de l'académie, et comme j'ai dit, beaucoup plus grecque...
الصفحة 44 - PHILINTE. • Quand je plaisais à tes yeux, J'étais content de ma vie, Et ne voyais roi ni dieux Dont le sort me fît envie.
الصفحة 70 - Bouhier est d'avis que la prose ne saurait représenter qu'imparfaitement les grâces de la poésie. « Les traductions en prose sont moins « faites pour le plaisir du lecteur que pour lui faciliter « l'intelligence du texte. » Écoutons maintenant le Père Sanadon. « La traduction « des poètes offre — nous dit-il — des difficultés parti
الصفحة 33 - , ce grand auteur dont la muse fertile Amusa si longtemps et la cour et la ville, , Mais qui , n'étant vêtu que de simple bureau , Passe l'été sans linge, et l'hiver sans manteau, Et de qui le corps sec et la mine affamée N'en sont pas mieux refaits pour tant de renommée ; Las de perdre en rimant et sa peine et son bien...
الصفحة 57 - ... simple fragment , un essai ; j'en conviens encore : un si rude jouteur m'a bientôt lassé. Mais ici les essais peuvent être admis en attendant mieux ; et , avant que d'avoir une bonne traduction complète , il faut supporter encore bien des thèmes. C'est une grande entreprise qu'une pareille traduction : quiconque en sent assez la difficulté pour pouvoir la vaincre persévérera difficilement.
الصفحة 47 - Heureux qui près de toi pour toi seule soupire, Qui jouit du plaisir de t'entendre parler, Qui te voit quelquefois doucement lui sourire ! Les Dieux dans son bonheur peuvent-ils l'égaler ? Je sens de veine en veine une subtile flamme Courir par tout mon corps, sitôt que je te vois.
الصفحة 55 - Un homme de lettres trouve des difficultés bien plus faites pour le décourager, dans la traduction d'un écrivain dont le principal mérite est le goût et le style ; si le traducteur ne rend pas ce style et ce goût, il n'a rien rendu ; il a anéanti son auteur en croyant le faire revivre. C'est pour cela que Cicéron est si défiguré dans presque toutes les traductions qu'on en a faites : les femmes qui lisent ces traductions demeurent souvent étonnées de l'admiration que...

معلومات المراجع