صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto;
ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero.
et quisquam numen Iunonis adorat,
praeterea aut supplex aris imponet honorem?'
Talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro
luctantis ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

---

41. furias. Wer durch heftige Leidenschaften zu Frevelthaten gedrängt wird, dessen Verstand ist nach der Vorstellung der Alten nicht frei, sondern umstrickt von den Furien. Oilei ist Genet. der Angehörigkeit wie III 319. VI 36. G. 1138. Ov. Met. XII 617 sagt Oileos Aiax. Die Endsilben von Oilei sind zu einer verschleift. Solche Synizesis des kurzen e mit langem a, i, o zeigt die Aeneis in der 2., 3. und 4 Arsis sowie in der Thesis des 1. und 6. Fufses. Ausnahmen sind dehinc, das zuweilen in der Thesis des 3. und 4. Fufses, und deinde,das immer verkürzt erscheint.

42. Iovis ignem, sie hatte also den Blitz vom Juppiter nur gleichsam geliehen. So giebt Zeus auch bei Hom. O 229 dem Apollo die Agis, und E738 waffnet sich Athene mit ihr.

44. exspir. flammas. So sagt Stat. Theb. XI 2 vom Capaneus: exspiravitque receptum fulmen.

45. infixit, so dafs ihm also auch kein ehrliches Begräbnis zu teil wurde.

46 f. Iovisque et soror et coni., vgl. Hom. Π 432 : κασιγνήτην ἄλοχόν τε. Genaueres 4 59 f. Zur Häufung der ehrfurchtgebietenden Eigenschaften vgl. Walther v. d.

45

50

Vogelweide 19, 5 f. L.: Ez gienc

ze Megdebure der künec Philippes schône.. eins keisers bruoder und eins keisers kint in einer wât.

47. una cum gente. Pallas liefs mit einem Schlage die ganze Flotte der aus mehreren Völkerschaften bestehenden Griechen die Schuld des einen Ajax büfsen, Juno aber mufs jahrelang mit einem ihr verhafsten Stamme Krieg führen.

48 f. Antwort auf Junos ängstliche Frage folgt erst XII 840.

[ocr errors]

52. Aeoliam, eine der liparischen Inseln nordöstlich von Sicilien. vasto antro. Die Dichter gebrauchen bei Ortsbestimmungen im weitesten Umfange den blofsen Abl., wo die gute Prosa eine Präposition hinzufügt; vgl. zu 2.

54. imp. premit, die Herrschaft ist den Winden lästig, vgl. 285. X 54.

55/7. Diese 3 Verse führen den Gegensatz zwischen den ohnmächtig brausenden Winden in dunkler Tiefe und ihrem gelassen thronenden Gebieter auf stolzer Höhe weiter aus, ohne sachlich etwas Neues zu bringen; vgl. zu 21. - mollit et temperat = premit et frenat 54, also durch Aufrechterhaltung der Sperre, nicht durch wiederholte Beschwichtigung der einzelnen Winde.

=

Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65

et mulcere dedit fluctus et tollere vento,

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor
Ilium in Italiam portans victosque penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppis,
aut age diversos et disice corpora ponto.
sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,

-

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

eripiunt subito nubes caelumque d

[ocr errors]

Vergil

wi

gr

Ho

73. conubio dreisilbig. verschleift in der zweiten Arsis auch das kurze i mit der folgenden Länge, S. z. 41. proprius steht hier von dem ausschliefslichen, III 85 und VI 871 von dem dauernden Besitze. Ein Geschenk verspricht Juno, weil sie den Aeolus zu einer Überschreitung seiner Befugnis verleiten will. Passender noch Hera bei Hom. 267 f. dem Schlafgott, insofern dieser sich erst sträubt, ihr zu gehorchen.

75. prole parent., nicht wesentlich verschieden von prolis par.

76 f. Überhöflich wie Tisiphone bei Ov. Met. IV 475 f., sagt Aeolus: geruhe nur (wörtlich: deine Sorge ist nur, s. IV 115) dir (man erwartete sonst mir) klar zu machen, was du begehrst.

78 f. tu concilias etc. begründet, weshalb er sich verpflichtet fühlt. Juno wendet ihm seine Macht nicht direkt zu (s. 62 f.); aber wenn er ihre Gunst verscherzte, so würde sie Juppiter beeinflussen, ihm sein bifschen Herrlichkeit hier (quodcumque verkleinernd, s. IX 287. Catull. 1, 8: quidquid hoc libelli)

[blocks in formation]

Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. intonuere poli et crebris micat ignibus aether praesentemque viris intentant omnia mortem.

Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'o terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis
Tydide! mene Iliacis occumbere campis

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!'
Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.
franguntur remi, tum prora avertit et undis

dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet
(saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras,

[blocks in formation]

90

95

100

105

καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι κάππεσον ἐν κοι νίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν.

102-23. Vgl. Hom. e 313 f.

102. In iactare liegt immer der Nebenbegriff der leidenschaftlichen Erregtheit, in der man spricht, vgl. II 588. IX 621. X 95. Aquilone ist Abl. causae, zu stridens gehörig; vgl. 449.

104. avertit intrans. wie 402. 105. cumulo, mit vollem Schwalle, Abl. modi, wie II 498.

106. hi.. his, die Leute in den auf und ab geschleuderten Schiffen. 107. fur. aestus har., vgl. G. III 241. A. III 557, auch VII 530.

109. Aras. Plin. nat. hist. V 7, 7: contra Carthaginis sinum duae Aegimoerae, Arae autem, scopuli verius quam insulae, inter Siciliam maxime et Sardiniam. Die Anlage des Satzes erklärt Charisius IV S. 275 (Keil): tris Notus abreptas in saxa torquet, quae

dorsum immane mari summo), tris Eurus ab alto
in brevia et syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus

110

in puppim ferit: excutitur pronusque magister

115

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem

torquet agens circum et rapidus vorat aequore vortex. apparent rari nantes in gurgite vasto,

arma virum tabulaeque et Troïa gaza per undas.
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.

Interea magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et imis stagna refusa vadis graviter commotus, et alto prospiciens summa placidum caput extulit unda.

saxa mediis fluctibus latentia Itali Aras vocant. Aber schon Quint. VIII 2, 14 tadelt an diesem Hyperbaton die 'mixtura verborum."

110. dorsum immane mari summo, ein gräfsliches Riff auf der Höhe der See.

111. brevia et syrtis, flache Sandbänke, vgl. molem et montis 61. brevia hier zuerst Untiefen, dann in der Prosa bei Tac.

114. ipsius, des Aeneas, s. 584.a vertice, xat axons, vgl. G. II 310.

115. excutitur, vgl. Hom. u 413 f. magister ist nach Servius der Steuermann Leucaspis, s. VI 334; noch einfacher vielleicht der Kapitän Orontes.

116. illam, tǹv de, das Schiff im Gegensatz zum Führer; vgl. in umgekehrter Folge illum 44 und Hom. ε 319.

119. arma, Schilde und lederne Helme; tabulae, Gebälk (Schiffstrümmer). Troia gaza, vgl. II

763 f.

120. Über die Synizesis s. z. 41. 122. vicit hiems (s. III 195), in

120

125

dem er sie versprengt hat, s. 128. 511. 538. Ilioneus ist 521 gerettet, Achates 174, Aletes IX 246. Unter ging nur das eine Schiff des Orontes; s. 584 u. VI 334.

123. imbrem, Flut, vgl. G. IV 115. 124. pontus die Tiefe, aequor die glatte Fläche, pelagus die weite Fläche, salum das unruhige Meer, altum die hohe See, Oceanus der die Erdscheibe umfassende Strom, mare 'die Sammlung der Wasser'.

125 f. Das sonst unbeweglich stehende Gewässer (stagna) ist durch den Sturm aus der Tiefe gehoben und nach der Oberfläche weggeströmt (refusa, vgl. VII 225).

126 f. alto prosp., um übers Meer hin auszuschauen; vgl. zu II 114. Der Dativ alto bestimmt das Ziel, auf welches Neptun hinblickt; vergl. unten 181 und Caesar B. c. II 5,3: prospicere in urbem. Der Accusativ bezeichnet den Gegenstand der Betrachtung selbst, vgl. I 154. VI 357. VII 288.

127 G. IV 352. placidum caput malt die heitere Ruhe, die

« السابقةمتابعة »