صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

eripui, fateor, leto me et vincula rupi
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi
nec dulcis natos exoptatumque parentem;
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
effugia et culpam hanc miserorum morte piabunt.
quod te per superos et conscia numina veri,

135

140

per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam intemerata fides, oro, miserere laborum

tantorum, miserere animi non digna ferentis.'

His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro.

145

ipse viro primus manicas atque arta levari
vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis:
'quisquis es (amissos hinc iam obliviscere Graios),
noster eris; mihique haec edissere vera roganti:
quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
quidve petunt? quae religio? aut quae machina belli?'
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga

=

134. vincula hier wie VIII 651 Haft. Die in V. 57 und 146 vorausgesetzten Fesseln rühren wohl von Trojanern her.

136. dedissent, Ersatz für den Conj. Fut. II, das vermöge übertriebener Strenge der Tempusfolge öfters statt des ersten eintritt, so besonders Cic. Tusc. II 51: qualis hic futurus sit, si modo aliquando fuerit, exponitur. Vgl. auch zu 77. 139. fors adverbial forsitan wie V 232. VI 537. XII 183 und, auch mit folg. et, XI 50. reposc. mit doppeltem Accus. auch VII 606.

[ocr errors]

-

141. quod, deshalb, eigentlich: im Hinblick hierauf, wie so häufig das griechische o. Ebenso vor einer Beschwörung VI363 und Hor. Epist. 17, 94: quod te per genium de.xtramque deosque penates obsecro et obtestor.

142 f. per, si qua est.. fides. Auch VI 459. X 597. 903. XII 56 ist das als Acc. zu denkende Subst. in den Relativsatz gezogen; vgl. zu I 573. Ähnlich Liv. XXIII 9, 2:

150

per ego te, fili, quaecunque iura liberos iungunt parentibus, precor.

145. his lacrimis Dativ; vgl. Caes. B. G. I 20, 5: rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet und Liv. 34,3,7: negastis hoc piis precibus earum. - miser. ultro, 'mehr noch, wir schenken ihm Mitleid.' Servius: ultro non est sponte, nam iam rogaverat Sinon, sed insuper. et venit ab eo quod est ultra; plus enim, quam rogaverat, praestiterunt; vgl. V 446 und z. XII 3.

148. quisquis es (welches auch deine Vergangenheit ist, s. I 387), noster eris bezeichnet Servius als Formel für die Aufnahme eines Überläufers. Vgl. auch VIII 122.

149. haec edissere vera, vgl. Hom. Κ 384: ἀλλ ̓ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον.

150. quo, zu welchem Zwecke. 151. religio, Heiligtum; s. oben17. 152. dolis instr., vgl. Hom. 4 339: κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε.

sustulit exutas vinclis ad sidera palmas.

[ocr errors]

'vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
testor numen' ait, 'vos, arae ensesque nefandi,
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas servataque serves
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.

Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes
fatale adgressi sacrato avellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.

154. aeterni ignes, die sidera 153, auch III 599 und IX 429 angerufen. Sinon spricht wieder wie 79 zweideutig: So wahr ihr Gestirne des Himmels den Frevel gesehen habt, der gegen mich verübt werden sollte, so wahr ist es, dafs ich befugt bin, mich von den Griechen völlig loszusagen.' Da die Gestirne aber nicht Zeugen jenes Frevels gewesen sind, so gilt auch Sinons Absage nichts. Die Amphibolie setzt sich durch die ganze Rede fort.

156. vittae deum, zu Ehren der Götter getragen; vgl. 430 und Hom. 4 28: στέμμα θεοῖο.

157. fas mihi. Zu ergänzen ist est, nicht sit.

158. ferre sub auras, ans Licht bringen, ὑπ' αὐγὰς ἄγειν. Ovid. Met. XI 184: efferre sub auras. Vgl. 259.

159. leges patriae, Verpflichtungen gegen das Vaterland.

160. promissis maneas, vgl. VIII

155

160

165

170

643; gewöhnlicher ist stare promissis.

161. si magna repend., wenn ich (für Schonung meines Lebens, daher re) hohen Lohn einzahle.

164. Bei der Partikelverbindung sed enim ist wie I 19 der adversative Satz, auf den sed hinweist, aus dem Zusammenhange zu ergänzen: die ganze Hoffnung der Griechen beruht auf dem Beistande der Pallas. Aber diese Hoffnung schwand. Denn seitdem etc.

169. fluere, zerfliefsen, schwinden; vgl. Cic. de fin. II 106: fluit voluptas corporis et prima quaeque avolat. retro subl. ref. I 200; retro tautologisch, auch 378. IX 794 und 797.

=

G.

171. ea signa, Zeichen hiervon, vgl. oben 75. III 505. Tritonia, Beiname der Minerva, wahrscheinlich nach dem böotischen Flüsschen Triton, wo sie geboren sein sollte, oder nach dem libyschen See Tritonis, wohin eine andere Sage ihre Geburt verlegte.

vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis salsusque per artus
sudor iit terque ipsa solo (mirabile dictu)
emicuit parmamque ferens hastamque trementem.
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas;
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
omina ni repetant Argis numenque reducant,
quod pelago et curvis secum avexere carinis.
et nunc quod patrias vento petiere Mycenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improvisi aderunt: ita digerit omina Calchas.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.

172. arsere. In Prosa hätte es heifsen müssen: vix positum erat, cum (oder et, atque; s. z. 692) arsere. Asyndeta auch III 90. V 762 f. und IX 459 f. X 659. XII 650; etwas anders IV 584 f. u. X 147.

173. lum. arrectis, mit weit geöffneten Augen, als Zeichen des Zornes. erigere emporrichten, arrigere weit ausstrecken (eig. um ein Ziel zu erreichen), vgl. 206. IV 280. XII 618 u. 731. - salsus, beizend; vgl. G. II 220 und Lucr. V 487: expressus salsus de corpore sudor; nach Servius rührt die Verbindung s. s. von Ennius her. Das Schwitzen der Götterbilder ist auch G. I 480 ein böses Zeichen.

177. nec begründend enim.

=

= neque

178. omina auspicia; s. I 346. Nach römischer Sitte kehrten die Feldherrn bei unglücklichen Kriegsereignissen oder ungünstigen Vorbedeutungen aus dem Lager nach Rom zurück, um hier aufs neue Auspicien anzustellen, auspicii repetendi causa. Vgl. Liv. 8, 30, 2. 23, 19,3 und 36, 10; auch Mommsen, Röm. Staatsr. I 25. Vergil überträgt hier diese Sitte auf die heroische Zeit und läfst das ganze Heer mit abziehen. numen, das Bild der reduc., heim

[ocr errors]

Göttin, s. IV 204. bringen.

175

180

179. quod avex., welches sie nun (so setzt Sinon hinzu) auf ihrer Seefahrt entführt haben. et verbindet ungleichartige Worte wie I 447. curvis carinis, das Homer. νηυσι κορωνίσιν; vgl. VI 4f.

180. Wenn (quod) sie jetzt nach Hause fahren, so geschieht das, um neue Truppen zu holen und die Götter sich von neuem zu verbinden. Zur Ellipse vgl. z. 86 und Ovid. Met. IV 61 f.: quod non potuere vetare, ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

[ocr errors][merged small]

182. ita weist zurück wie IX 201 und sic III 375: dahin, in diesem Sinne; gemeint ist: zu solchen Mafsregeln rät C., indem er die Vorbedeutungen auslegt. Zu om. diger. (eigentl. der Reihenfolge entsprechend verteilen) vgl. III 446 und Ov. Met. XII 21: (Calchas) novem volucres in belli digerit

annos.

183. moniti, auf Grund der monstra durch Calchas; vgl. 176. 182. 185 und den Anhang. pro erst zum Ersatz', dann zur Strafe'.

184. nefas quae p., zur Sühne für den Frevel. Alle diese Einzelheiten erdichtet Sinon; in Wirklichkeit ist Pallas den Griechen günstig.

hanc tamen immensam Calchas attollere molem

185

roboribus textis caeloque educere iussit,
ne recipi portis aut duci in moenia posset
neu populum antiqua sub religione tueri.
nam si vestra manus violasset dona Minervae,

tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum
convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
venturam et nostros ea fata manere nepotes.'

Talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res, captique dolis lacrimisque coactis, quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae.

Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improvida pectora turbat. Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,

185. hanc tamen nach hanc 183 recht auffällig; vgl. den Anhang. - Bisher hat Sinon von den Fragen des Königs 150/1 in historischer Folge die dritte beantwortet: quid petunt? und nebenbei die zweite: quis auctor? Jetzt die erste: wozu dieser Kolofs? Unerklärt bleibt, warum gerade ein Pferd.

186. caelo, Dat. des Zieles; s. zu I 126.

188. ant. sub rel. Wurde das Pferd in die Stadt gezogen, so konnte es von den Trojanern ebenso verehrt werden wie das Palladium und dann der Stadt denselben Schutz verleihen.

189. dona Minervae, s. zu 31. 190. ipsum, den Calchas.

193. ultro, seinerseits, umgekehrt; vgl. XI 286. Es droht also ein Offensivkrieg der Trojaner gegen die Enkel der vor Troja kämpfenden Griechen. Da allgemein Asia, nicht Troia gesagt ist, könnte auf die Perserkriege angespielt sein; vgl. zu IV 625.

194. ea fata, s. 190 f.: exitium. 196. capti, liefsen sich bethören. -lacrimis coactis wie bei Ovid. Met.

190

195

200

VI 628: invitique oculi lacrimis maduere coactis.

197. Larisa liegt in Phthiotis, am Bergabhange, daher ἡ κρεμαστή benannt. Verschieden davon ist die gleichnamige Stadt bei Hom. B 841 u. die am Peneus; vgl. Liv. 31, 46, 12. 199. aliud, ein anderer Vorgang, ein Zwischenfall.

200. improvida, die das nicht erwarteten = überrascht, ahnungslos; vgl.Cic.pro Lig. 17: fatalis quaedam calamitas incidisse videtur et improvidas hominum mentes occupavisse.

201. Hygin. Fab. 135: Laocoon,

Apollinis sacerdos, .. sorte ductus, ut sacrum faceret Neptuno ad litus. So auch Servius, der nach V.s Quelle Euphorion meldet, der Neptunpriester sei gesteinigt worden, weil er nicht durch seine Opfer die Ankunft der Griechen abgewehrt habe. Vergil sagt davon aber nichts; vgl. zu 214 und den Anh. Auch Zeit und Ort dieser Katastrophe hat V. verschoben, indem er sie vor den Einzug des Rosses statt danach setzt und vor die Stadt verlegt statt in den

sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(horresco referens) immensis orbibus angues
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt.
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas; pars cetera pontum
pone legit sinuatque immensa volumine terga.
fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
diffugimus visu exsangues. illi agmine certo
Laocoonta petunt. et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat et miseros morsu depascitur artus;
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.
ille simul manibus tendit divellere nodos
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit,
qualis mugitus, fugit cum saucius aram
taurus et incertam excussit cervice securim.
at gemini lapsu delubra ad summa dracones

Tempel auf der Burg, wo sich
übrigens die sollemnes arae 202
besser erklären als im Freien; vgl.
auch 225 f. Jetzt giebt das Straf-
gericht an Laokoon den Ausschlag
für die Aufnahme des Rosses.

202. soll. aras, die Altäre, an denen die gewohnten Opfer gebracht wurden.

203. alta, die hohe See, auch VII 362 und VIII 691.

206. iubae deuten auf Drachen, s. 225.

208.legit (bestreicht,s.B.8,7) sinuatque legit sinuans. So auch 223f.: fugit et excussit securim fugit excussa securi; vgl. zu 353.

212. agmine certo, sicheren Zuges; so agmen auch V 90.

214. Hygin. Fab. 135: Apollo .. dracones misit duos, qui filios eius Antiphaten et Thymbraeum

205

210

215

220

225

necarent. Bei V. sind aber wie bei Quintus Smyrn. XII 447 f. die Schlangen von Minerva gesandt, in deren Heiligtum sie 225 f. flüch

ten.

215. depascitur, vgl. G. III 458. 218. collo ist Dativ. circumdari mit Tmesis auch 792 = VI 700 und I 175 f., als transitives Medium IV 137. XII 416.

219. capite, Sing. wie I 579. IX 721. X 334. Der Plural capitibus war überhaupt im daktyl. Verse nicht verwendbar.

223. qualis mug., nämlich tollit. Das folgende Gleichnis frei nach Hom. 403 f.

225. at, 'doch' bricht den vorhergehenden Bericht ab, ohne dafs gesagt ist, wie Laokoon nach nutzlosem Ringen und Flehen erwürgt wird. Vgl. ast 467.

« السابقةمتابعة »