صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

post tergum nodis fremet horridus ore cruento.'
Haec ait et Maia genitum demittit ab alto,
ut terrae utque novae pateant Carthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescia Dido
finibus arceret. volat ille per aëra magnum
remigio alarum ac Libyae citus adstitit oris.
et iam iussa facit ponuntque ferocia Poeni
corda volente deo; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius Aeneas per noctem plurima volvens,
ut primum lux alma data est, exire locosque
explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant (nam inculta videt), hominesne feraene,
quaerere constituit sociisque exacta referre.
classem in convexo nemorum sub rupe cavata
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate
bina manu lato crispans hastilia ferro.

296. ore cr. (bluttriefend) ist Abl. der Eigenschaft.

297. Maia genitum, vgl. VIII 138 f. Merkur vermittelt den Zusammenhang der Ereignisse auf dem himmlischen Schauplatze mit denen des irdischen, die nun berichtet werden. Seine Wirksamkeit wird jedoch unten nicht weiter erwähnt, sondern 657 f. ein neues Motiv für Didos Umstimmung geltend gemacht. Vgl. den Anh.

298. ut terrae pat. Dido liefs aus Furcht vor Verfolgungen des Pygmalion die ganze Küste bewachen (s. 564) und unbekannte Fremde zurückweisen.

299. ne fati nescia. Juppiter sorgt dafür, dafs die Bestimmungen des fatum in Erfüllung gehen. Dido könnte nun in ihrer Unwissenheit über die Aufgabe, die das fatum dem Aeneas gestellt hat, den Trojanern feindlich entgegentreten. Daher soll ihnen Merkur eine freundliche Aufnahme in Karthago bereiten. Der Tempuswechsel (pateant..arceret; vgl. Liv. 22, 32, 8)

300

305

310

scheint den Auftrag des Merkur von der Absicht, die den Juppiter zu seiner Sendung veranlafste, zu scheiden und der Auffassung vorzubeugen, als solle Dido auch erfahren, was das fatum mit Aen. vorhabe.

305. volvens ist Part. Imperf. wie Sall. Jug. 113, 1: Haec.. diu volvens tandem promisit. Vgl. III 76. 150. VIII 481. G. IV 317. Vorbild für den Eingang ist Hom. K 3f.: Αλλ ̓ οὐκ Ατρείδην ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρέσιν ὁρμαίνοντα, während die ganze Scene mehr an x 144 f. erinnert.

[ocr errors]

308. videt. In der 2., 3. und 4. Arsis erlaubt sich V. die Dehnung kurzer Endsilben auf t und s, welche in der Sprache der älteren Zeit lang waren.

[ocr errors]

310. in convexo nem. Aen. verbirgt seine Schiffe unter einer von Bäumen beschatteten Felsenwölbung. conv. substant., s. z. 422. 312. com. Achate für ab Achate; vgl. II 580. X 186. Auch Cic. sagt pro Cael. 34: alienis viris comitate.

cui mater media sese tulit obvia silva

virginis os habitumque gerens et virginis arma,
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum.
namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu nodoque sinus collecta fluentis.

ac prior 'heus' inquit 'iuvenes, monstrate, mearum
vidistis si quam hic errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem.'
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus:
'nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,

0

quam te memorem, virgo? namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat; o, dea certe;

314. obvia, prädikativer Nom. statt des üblichen Acc. (503) wie II 388. III 310. VI 880. X 768. XII 860; vgl. auch II 377 und V 373.

315. An dem os soll sofort die Jungfrau erkannt werden, an dem habitus (Kleidung und Haltung) die Jägerin; daher ist virg. arma nur Erklärung von habitum. Die Wiederholung von virginis war notwendig, weil sonst Spart. auch zu os hab. bezogen werden müfste.' Weidner. gerens (auch II 278) und ferens (II 175 u. 216) exwv, mit. 316. vel qualis. Gemäfs seiner Neigung zu parallelisieren (s. zu 21) bietet V. auch doppelte Vergleiche; s. noch 592. II 304 f. III 680 f. IX 30 f. 674. 680. XI 661. Auf den dreifachen G. IV 261 macht schon Serv. z. A. V 595 aufmerksam.

317. Harpalyce, die Tochter des Amymnäer-Fürsten Harpalycus in Thracien, war eine ausgezeichnete Jägerin und im Laufe von keinem Pferde einzuholen. - Hebrum, einen der Hauptflüsse Thraciens. Flüsse mit Stromschnellen sind den Dichtern öfter ein Bild grofser Schnelligkeit; vgl. Sil. Ital. II 73: quales Threiciae Rhodopen Pangaeaque lustrant saxosis nemora alta iu

315

320

325

gis, cursuque fatigant Hebrum innupta manus.

318. de more absolut (= nach Brauch) wie oft bei V., seltener ex m. (V 244. VIII 186) und in m. (V 556. VIII 282); der blofse Abl. neben Adj., Pron. und Genitiven, letztere auch neben in morem, besonders in Vergleichen. Gegensatz supra morem G. II 227 und sine more V 694.

=

319. dare mit Infin. st. Gerund. = lassen; vgl. zu 66.

320. nuda genu, vgl. Ovid. Met. X 536: fine genus vestem ritu succincta Dianae. collecta mit limitat. Acc. (s. z. V 608); vgl. IV 137 f. XI 776.

322. errantem, indem sie die Spur eines Wildes sucht.

323. succinctam pharetra, vgl. Liv. VII 5, 3: cultro succinctus. tegm. lync. Auch Camilla erscheint XI 577 als Jägerin mit einem Tierfelle bekleidet.

[blocks in formation]

an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una? sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris. iactemur, doceas; ignari hominumque locorumque erramus vento huc vastis et fluctibus acti:

multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'

330

340

Tum Venus: 'haud equidem tali me dignor honore: 335 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello... imperium Dido Tyria regit urbe profecta, germanum fugiens. longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, cui pater intactam dederat primisque iugarat ominibus. sed regna Tyri germanus habebat

329. sangu. steht B. 8, 45 parallel mit generis.

330. sis felix, vgl. B. 5, 65: sis bonus o felixque tuis. G. I 345.

332. Hypermeter in der Aeneis finden sich noch 448. II 745. IV 558. 629. V 422. 753. VI 602. VII 160. 470. VIII 228. IX 650. X 781. 895. XI 609. Vgl. auch zu G. I 295.

335. 'Dignari als Deponens c. abl. fehlt noch im alten Latein und in der klassischen Prosa; zuerst finden wir es bei den August. Dichtern, dann im silbernen Zeitalter.' Dräger, Hist. Synt. I 570.

337. cothurno, s. z. B. 7, 32.

338. Tyrios et Agen. urbem ist Apposition zu Punica regna. Eine Stadt des Agenor heifst Karthago (wie Rom die Stadt des Aeneas bei Ovid. Am. I 8, 42), weil Agenor, der Bruder des Ägypterkönigs Belus, nach Phönicien ausgewandert und dort Stifter eines neuen Reiches geworden ist (Apollod. II 1, 4, 2), indirekt also auch von dessen Tochterstadt Karthago.

339. Das Ziel der Ansiedler der

345

alten Heimat gegenübergestellt auch X 179 f. Vgl. Ov. F. III 631. genus intr. bello (vgl. IV 40). Ein angemessenes Prädikat mifst man ungern.

340. imper. Acc. des Inhalts, auch bei Ovid. Ep. ex P. III 3, 61: sic regat imperium.

341. iniuria, des Bruders nämlich. Übrigens ist longa est iniuria gesagt im Sinne von longum est narrare iniuriam.

343. dit. agri, echt römische, X 563 wiederkehrende Anschauung: der Römer fand in seinen Latifundien die sicherste Quelle des Reichtums. Von Phöniciern wird weniger Landbau getrieben, doch war der Karthager Mago ein sachkundiger Landwirt. Die erste Silbe von Sychaeus hat Verg. nur an dieser Stelle gedehnt.

345 f. omina bezeichnet die Auspicien, welche nach römischer Sitte dem Ehebündnis vorangingen. primis omin. iug. ist also dasselbe, was Stat. Theb. II 202 durch primis hymenaeis iugare ausdrückt.

Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
quos inter medius venit furor. ille Sychaeum
impius ante aras atque auri caecus amore
clam ferro incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celavit et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis; ora modis attollens pallida miris.
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudavit caecumque domus scelus omne retexit.
tum celerare fugam patriaque excedere suadet
auxiliumque viae veteres tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque parabat.
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
moenia surgentemque novae Carthaginis arcem,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

350

355

360

365

361. crudele (vgl. 355) ist auf odium statt auf tyranni bezogen und so eine Parallele zu dem folg. metus acer gewonnen.

364. Pygmalionis opes, sofern sie Pygm. nämlich schon für die seinigen hielt. Iustin. XVIII 4: huic (dem Gemahl der Dido) magnae, sed dissimulatae opes erant, aurumque metu regis non tectis, sed terrae crediderat: quam rem etsi homines ignorabant, fama tamen loquebatur. qua spe incensus Pygmalion.. generum (= Schwager wie bei Corn. Nep. IV 1, 2) suum occidit.

365. devenere locos, s. zu 2. cernis. Zuerst sieht Aeneas die Stadt von ferne, also etwa von dem eine deutsche Meile abgelegenen Hügel aus, welcher jetzt Dschebel Khawi oder der Katakombenhügel heifst. Nach Überschreitung eines näher gelegenen Hügels (jetzt Sidi Bu Said?) überblickt er 419f. genauer die einzelnen Teile der Stadt.

mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum possent circumdare tergo — sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris? quove tenetis iter? quaerenti talibus ille suspirans imoque trahens a pectore vocem:

'O dea, si prima repetens ab origine pergam et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo. nos Troia antiqua, si vestras forte per aures Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas appulit oris.

sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penates classe veho mecum, fama super aethera notus. Italiam quaero patriam et genus ab love summo.

367. Der Name der Burg, Byrsa, welcher phōnizisch Burg, griechisch (Bioga) Fell bedeutet, hat VeranJassung zu der Sage von der Überlistung der Libyer durch das Ochsenfell geboten. Auch III 209 f. ist die Etymologie, VI 28 f. 448 f. u. ō. der Bericht knapp und lückenhaft gegeben.

369. quibus aut ven. Liv. I 1, 7: percunctatum deinde, qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidve quaerentes in agrum Laurentinum exissent.

370. Der Anfang des Verses auch IX 377. talibus, nämlich respondet.

373. Das unpersönliche vacat zuerst bei Verg.— annal. nostr. lab., unsere Leidensgeschichte.

374. clauso Ol. Wenn Phoebus abends in das Thor des Olympus eingefahren ist, wird dieses geschlossen; vgl. X 1 und z. G. III 261. componet, wird betten, vgl. G. IV 189 u. 438.

375. si vestr. f. p. a., vgl. Hom. ο 403 : εἴ που ακούεις. Die Verbindung ire per aures ist befremdlich; ire ad aures sagt Ov. Met. XII 426, die Prosa: pervenit oder accidit alqd ad aures.

370

375

380

376. diversa, verschieden, einander gegenüberliegend, vgl. III 4 und Cic. Pomp. 9: in locis diiunctissimis maximeque diversis = im fernsten Osten und Westen.

377. forte sua. Warum Aeneas es hervorhebt, dafs ihn nur der Zufall an die libysche Küste getrieben hat, zeigt V. 327.

378 f. sum pius Aen., vgl. Hom. ι 19: εἴμ' Οδυσεύς u. s. w. Man beachte den bittern Kontrast zwischen Frömmigkeit und Unglück, Ruhm daheim und Elend, notus 379 und ignotus 384.

=

379. fama super aethera notus καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει; vgl. B. 5, 43: hinc usque ad sidera notus. Wegen super = droben in vgl. zu 36, wegen aether — Himmel XII 140 u. a. St.

=

380. Ital. quaero patriam. Dardanus stammte aus Italien, darum heifst Italien III 167. VII 122 das Vaterland der Trojaner. et gen. ab I. summo: den vom Juppiter (z. 28) entsprossenen Stamm. Vgl. VIII 51: Arcades his oris, genus a Pallante profectum, und Avien. Descr. 115: Ausonis haec regio est, pubi genus ab Iove summo. - Zu genus ist aus der ersten Vershälfte patrium hinzuzudenken.

« السابقةمتابعة »