« السابقةمتابعة »
(HEREDITARY SIN.] 4. Adam was created in the image of God, 'endued with knowledge, righteousness, and true holiness.' Infants come into the world not only destitute of these, but with a nature inclined to evil, and only evil.
[INFANTS INVOLVED IN THE MORAL RUIN.] 5. Brute animals sustain no such relation to the moral government of God as does the human family. Infants are a part of the human family, and their sufferings and death are to be accounted for on the ground of their being involved in the general moral ruin of the race, induced by the apostasy.
(UNIVERSAL NEED OF REDEMPTION.] 6. Original sin is a natural bias to evil, resulting from the first apostasy, leading invariably and certainly to actnal transgression. And all infants, as well as adults, in order to be saved, need redemption by the blood of Christ, and regeneration by the Holy Ghost.
[IMPUTATION OF SIN AND RIGHTEOUSNESS.] 7. The sin of Adam is not imputed to his posterity in the sense of a literal transfer of personal qualities, acts, and demerit; but by reason of the sin of Adam, in his peculiar relation, the race are treated as if they had sinned. Nor is the righteousness of Christ imputed to his people in the sense of a literal transfer of personal qualities, acts, and merit; but by reason of his righteousness in his peculiar relation they are treated as if they were righteous.
[ATONEMENT OF CHRIST.] 8. The sufferings of Christ were not symbolical, governmental, and instructive only; but were truly vicarious, i.e., a substitute for the punishment due to transgressors. And while Christ did not suffer the literal penalty of the law, involving remorse of conscience and the pains of hell, he did offer a sacrifice which infinite wisdom saw to be a full equivalent. And by virtue of this atonement, overtures of mercy are sincerely made to the race, and salvation secured to all who believe.
(MORAL INABILITY.] 9. While sinners have all the faculties necessary to a perfect moral agency and a just accountability, such is their love of sin and opposition to God and his law, that, independently of the renewing influence or almighty energy of the Holy Spirit, they never will comply with the commands of God.
[INTERCESSION OF CHRIST.] 10. The intercession of Christ for the elect is previous, as well as subsequent, to their regeneration, as appears from the following Scripture, viz.: 'I pray not for the world, but for them which thou hast given me, for they are thine. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word” (John xvii. 9, 20).
(SAVING FAITH.] 11. Saving faith is an intelligent and cordial assent to the testimony of God concerning his Son, implying reliance on Christ alone for pardon and eternal life; and in all cases it is an effect of the special operations of the Holy Spirit.
[REGENERATION.] 12. Regeneration is a radical change of heart, produced by the special operations of the Holy Spirit, determining the sinner to that which is good,' and is in all cases instantaneous.
[SALVATION BY GRACE.] 13. While repentance for sin and faith in Christ are indispensable to salvation, all who are saved are indebted, from first to last, to the grace and Spirit of God. And the reason that God does not save all is not that he wants the power to do it, but that in his wisdom he does not see fit to exert that power further than he actually does.
(LIBERTY OF THE WILL.] 14. While the liberty of the will is not impaired, nor the established connection betwixt means and end broken, by any action of God on the mind, he can influence it according to his pleasure, and does effectually determine it to good in all cases of true conversion.
(JUSTIFICATION.] 15. All believers are justified, not on the ground of personal merit, but solely on the ground of the obedience and death, or, in other words, the righteousness of Christ. And while that righteousness does not become theirs, in the sense of a literal transfer of personal qualities and merit, yet from respect to it God can and does treat them as if they were righteous.
(FREEDOM IN FAITH AND UNBELIEF.] 16. While all such as reject the Gospel of Christ do it, not by coercion, but freely, and all who embrace it do it not by coercion, but freely, the reason why some differ from others is that God has made them to differ.
XIV. Nous croyons qu'il y aura XIV. We believe that there will une résurrection des injustes comme be a resurrection of the unjust des justes ; que Dieu a arrêté un as well as of the just; that God jour où il jugera le monde univer- has decided upon a day in which sel
par l'homme qu'il a destiné he shall judge the whole world à celà ; et que les méchants iront by the man chosen for that puraux peines éternelles, pendant que pose; that the unjust will go to les justes jouiront de la vie éter- everlasting punishment, while the nelle.
just will rejoice in life everlast
ing. XV. Nous croyons que les ég. XV. We believe that individual lises particulières, établies en di- churches, established in different vers lieux et plus ou moins mélan- places, composed more or less of gées de régénérés et d'inconvertis, converted and unconverted perdoivent se faire connaître au sons, must make themselves known monde par la profession de leur to the world by the confession of espérance, les actes de leur culte, their hope, the acts of their woret le travail de leur charité. Mais ship, and the works of their charity. nous croyons aussi que, au-dessus But we also believe that, above all de toutes ces églises particulières these individual churches which qui ont été, qui sont et qui seront, have been, are, and will be, there il existe devant Dieu une sainte exists before God a holy universal Église universelle, composée de tous Church, composed of all the reles régénérés, et formant un seul deemed ones, forming one invisicorps invisible dont Jésus-Christ ble body of which Jesus Christ is est la tête et dont les membres ne se- the head, and whose members will ront entièrement manifestés qu'au be entirely known only at the last dernier jour.
day. XVI. Nous croyons que le Sei
XVI. We believe that the Savgneur a institué le baptême et la iour has instituted Baptism and Cène comme symboles et gages du the Lord's Supper as symbols and salut qu'il nous a acquis : le bap- pledges of the salvation which he tême, qui est le signe de la purifica- has acquired for us : Baptism, tion par le sang et par l'Esprit de which is the sign of the purificaJésus : la Cène, dans laquelle nous tion by the blood and spirit of recevons par la foi sa chair et son Jesus Christ ; the Eucharist, in Dieu en trois personnes, créateur God in three persons, the Creator et conservateur de tout ce qui existe. and Preserver of all things.
IV. Nous croyons que le pre- IV. We believe that the first mier homme, Adam, fut créé à l'i- man, Adam, was created, after the mage de Dieu, dans une justice et image of God, perfectly jnst and une sainteté véritables; mais que, holy; but that, tempted by Satan, séduit par Satan, il tomba, et que he fell, and that, from that time, dès lors la nature humaine fut en- human nature has been entirely tièrement corrompue; en sorte que corrupt; so that all men are born tous les hommes naissent pécheurs, sinners, unable to do good before incapables de faire le bien selon God, inclined to evil, bringing Dieu, assujettis au mal, attirant condemnation and death on themsur eux, par un juste jugement, la selves by a just judgment. condamnation et la mort.
V. Nous croyons que la Parole, V. We believe that the Word, qui était de toute éternité avec which was of all eternity with God, Dieu et qui était Dieu, à été faite and which was God, was made chair, et que, second Adam, né pur flesh, and that, alone among men, d'une vierge par la puissance du Jesus, a second Adam, born from Très-Haut, Jésus, seul entre les a virgin by the power of the Most hommes, a pu rendre à Dieu une High, has been able to obey God parfaite obéissance.
in a perfect way. VI. Nous croyons que Jésus, le VI. We believe that Jesus, the Christ, Dieu et homme en une Christ, God and man in one, only seule personne, unique Médiateur Mediator between God and men, entre Dieu et les hommes, est mort died in our place as an expiatory à notre place en victime expiatoire, victim, that he rose from the dead, qu'il est ressuscité, et que, élevé and that, having ascended into dans la gloire, il comparaît main- glory, he intercedes for us before tenant pour nous devant Dieu, en God, at the same time dwelling même temps qu'il demeure avec with ns by the Holy Ghost. nous par son Esprit.
VII. Nous croyons que nul VII. We believe that no man homme ne peut entrer dans le roy- can enter into the kingdom of aume de Dieu s'il n'a subi dans heaven unless he has felt in his son âme, par la vertu du Saint-Isonl, through the virtue of the Holy