La question homérique: Variétés littéraires: Un récent voyage en Grèce, souvenirs et impressions; Les jeux olympiques d'aujourd'hui; lettre d'un spectateur; Les sermons de Bossuet, une édition définitive; Victor Hugo: Les pauvres gens, un plagiat inattendu; Mgr. d'Hulst: un adieu à sa mémoire

الغلاف الأمامي
C. Poussielgue, 1897 - 334 من الصفحات
 

الصفحات المحددة

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 317 - C'est la mère, vois-tu, qui frappe à notre porte : Ouvrons aux deux enfants. Nous les mêlerons tous. Cela nous grimpera le soir sur les genoux. Ils vivront, ils seront frère et sœur des cinq autres. Quand il verra qu'il faut nourrir avec les nôtres Cette petite fille et ce petit garçon, Le bon Dieu nous fera prendre plus de poisson. Moi, je boirai de l'eau, je ferai double tâche, C'est dit. Va les chercher. Mais qu'as-tu? Ça te fâche? D'ordinaire, tu cours plus vite que cela.
الصفحة 317 - L'un qui ne marche pas, l'autre qui parle à peine. La pauvre bonne femme était dans le besoin. L'homme prit un air grave, et, jetant dans un coin Son bonnet de forçat mouillé par la tempête : — Diable! diable! dit-il, en se grattant la tête, Nous avions cinq enfants, cela va faire sept. Déjà, dans la saison mauvaise, on se passait De souper quelquefois. Comment allons-nous faire? Bah ! tant pis ! ce n'est pas ma faute. C'est l'affaire Du bon Dieu. Ce sont là des accidents profonds. Pourquoi...
الصفحة 313 - Et sentait tressaillir la fibre maternelle, Sans troubler la douceur de leur sommeil heureux, De pleurs et de baisers les couvrit tous les deux ; Et, ne prenant conseil que de la loi céleste : " Emportons-les, dit-elle, et Dieu fera le reste.
الصفحة 314 - Sentait battre pour eux la fibre maternelle, Sans troubler la douceur de leur sommeil heureux, De pleurs et de baisers les couvrit tous les deux; Et ne prenant conseil que de la loi céleste : Emportons-les, dit-elle, et Dieu fera le reste. Le reste, c'était tout. Comment ? On va le voir. Cette femme au cœur d'or, qui prompte à s'émouvoir, Imposait à ses jours cette charge nouvelle, Mère comme la veuve, était pauvre comme elle. Son mari, travailleur actif, intelligent. Dans la bonne saison...
الصفحة 316 - Le diable était caché dans le vent qui soufflait. Quelle nuit! Un moment, dans tout ce tintamarre, J'ai cru que le bateau se couchait, et l'amarre A cassé. Qu'as-tu fait, toi, pendant ce temps-là ?" Jeannie eut un frisson dans l'ombre et se troubla. "Moi? dit-elle. Ah! mon Dieu! rien, comme à l'ordinaire. J'ai cousu. J'écoutais la mer comme un tonnerre, J'avais peur. — Oui, l'hiver est dur, mais c'est égal.
الصفحة 316 - Stquel est ce malheur? qu'on me l'explique enfin. — Eh bien, notre voisine est morte ce matin :" En prononçant ces mots, la charitable femme, Qui sentait redoubler ses craintes dans son âme, Regardait un rideau dont les plis agités Cachaient les deux enfants, sur son lit transportés. " Morte ! dit le mari, c'est un bonheur pour elle; Mais pour ses deux enfants quelle perte cruelle...
الصفحة 315 - J'ai mal fait. — S'il me bat, je dirai : ' Tu fais bien.' — Est-ce lui ? — Non. — Tant mieux. — La porte bouge comme Si l'on entrait. — Mais non. — Voilà-t-il pas, pauvre homme, Que j'ai peur de le voir rentrer, moi, maintenant...
الصفحة 310 - ... rideaux tombants. Tout près, un matelas s'étend sur de vieux bancs. Et cinq petits enfants, nid d'âmes, y sommeillent. La haute cheminée où quelques flammes veillent Rougit le plafond sombre, et, le front sur le lit, Une femme à genoux prie, et songe, et pâlit : C'est la mère. Elle est seule. Et dehors, blanc d'écume, Au ciel, aux vents, aux rocs, à la nuit, à la brume, Le sinistre océan jette son noir sanglot.
الصفحة 147 - Quand, après de longues méditations, il avait arrêté un plan d'une manière définitive, il l'écrivait; mais ensuite il composait son ouvrage entier sans en écrire un seul mot. Lorsqu'un acte était fini, il me le récitait; si je lui adressais quelques observations critiques, il faisait des corrections; et, par une disposition singulière de sa mémoire, le vers condamné s'effaçait, et il était remplacé par un vers nouveau, sans qu'il y eût jamais erreur ni confusion.

معلومات المراجع