大形 11+0 C+1 仍不悔改他的行爲第六天使將他所拿的罇傾在伯辣大河上河水就乾了可以給東方諸王豫備道路我見有三個邪鬼 形像如蛙從龍口獸口和假先知的口中出來這是鬼魔的精氣行奇怪的事往普天下諸王那裏去叫他們在全能神的 第五天使將他所拿的傾在獸的座位上獸的國就黑暗了人因痛苦之極就歡自己的舌頭叉因生瘡痛苦就謗 露體出醜的是有福的他將諸王聚會在一個地方那地方希 大日聚集爭戰我來如同盜賊來一般凡儆醒看守衣服 的作 自額 這傾 城要將盛自己的盛怒酒的盃子遞給他 閃並大大的地震自從有人生在地上以來沒有這樣大的地震大城裂爲三段異邦 伯來話叫作亞馬額頓第七天使將他所拿的緞傾在空中就有大聲從天上的殿中寶座上出來說成了 塌了 神記念巴比倫大 大聲 神邪 希的鬼、神、 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. - 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.. 18 And there were voices, and | thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. CHAPTER XVII. ND there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters; 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that car rieth her, which hath the seven heads and ten horns. а I 道。血、亂有會 飲 醉 了, 有 我 名 異、惛 血飲醉了我看見這婦人甚是詫異天使問我說你爲何詫異我將 亂汚穢有名寫在額上說隱秘大巴比倫世上諸淫婦與可惜的物的母又見這婦人飲聖徒的血和爲耶穌作見證的人的 有七頭十角偏體都有僭妄的名號婦人身穿紫色絳色的衣服佩帶金珠寶石手拿金盃盃中盛滿可憎的物和自己的淫 曾與他行淫住在地上的人喝了他淫亂的酒都沉醉了我被聖靈感動天使領我到曠野見有一個婦人騎在絳色獸上獸 拿七罇的天使中間有一位天使來向我說你進前來我將坐在水上的大淫婦所要受的刑罰指示給你看世上諸王都 並馱著他那七頭十角獸的隱秘的意思告訴你知 我的服 物佩 婦的 的和 隱鶩 秘耶 的穌 意作 思見和 知的淫 第十七章 衆海島忽然沒有了山岳也不見了又有大雹從天上降在人身上每雹約重一鈞人因受雹災並因雹災甚大就謗譙 +11 0111 你所看見的獸先前 0+1 0+11 淫婦所坐的諸水就是諸國諸民族諸方你所看見的獸的十角必要恨這淫婦 他貧窮赤體叉吃他的肉並用火將他 羔羊必勝了他們因爲羔羊是萬主之主萬王之王那跟隨羔羊的也都是蒙召的被選的忠信的天使父對我說你所看見 就是十王這十王未曾得國只和獸片時同掌權柄如王他們都是同心合意的將自己的能力權柄給獸他們與羔羊爭戰 滅一王還在一王還未曾來來了必存留片時那先有今無的獸是第八王也列在七王裏終久必歸滅亡你所看見的十角 的人見獸是先有今無後必再有的就都詫異有智慧的心在此可以悟會七頭就是婦人坐的七山交是七王五王已經傾 將來必從無底坑裏又出來終久歸於滅亡凡住在地上從創世以來名未錄在生命冊上 於加的 此 苦你 天、財 第十八章 加倍給他斟他怎樣榮耀自己怎樣奢華應當叫他怎樣痛苦哀哭因 的罪惡滔天 神記念他所行不義的事你們當照著他待你們的待他按著他所行的加倍報復他他給你們斟盃你們也 哭的 裏他 說所 過、行 of her sins, and that ye receive not 我的他和 of her plagues.. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even 坐加 后報有 的復 as she re 就是管轄世上諸王的大城 祂感動了他們的心叫他們遵行 神的旨意同心合意的將自己的國給獸只等 神的前言應驗了你所看見的婦人 的大城哀哉哀哉 +○ 些貨物由巴比倫發了財的商賈懼怕他所受的苦都遠遠的站立悲痛哭號說穿細麻布紫色絳色的衣服佩戴金珠寶石 香膏乳香酒油細麵高麥、牛羊車馬僕婢巴比倫你所貪愛的果實都沒有了肥美光華的物也都沒有了不能再得了販這 金銀寶石珍珠細麻布紫色的材料綢緞絳色的材料各樣香木象牙的各樣器皿佳木銅鐵漢白玉的各樣器皿肉桂香料 大城你受審判的日子已經到了哀哉哀哉地上的商賈也都必爲他悲痛哀哭因爲沒有再買他們貨物的了他們的貨是 淫作樂的地上的諸王看見燒他的火的煙必都爲他悲痛哭號他們懼怕他所受的苦就遠遠的站立說有威勢的巴比倫 所以死亡悲哀饑荒各樣災難必要一日之間一齊來到他必被火焚燒因爲判斷他的主 神是有大能的那素來和他行 遠愛樣 的的 C+11 金得 這料、是 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! |