صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

5 And when we had accomplished

those days, we departed and went our way; and they all brought us on our

way, with wives and children, till we

were out of the city: and we kneeled

down on the shore, and prayed.

6 And when we had taken our

leave one of another, we took ship;

and they returned home again.

7 And when we had finished our

course from Tyre, we came to Ptole

mais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came

unto Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.

10 And as we tarried there many

days, there came down from Judea a

certain prophet, named Agabus.

11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall

the Jews at Jerusalem bind the man

that owneth this girdle, and shall

使的

_○+1

羅回答說你們 撒利亞進了傳道的腓力家裏與他同住他是七個執事裏的一個 成就了罷過了那些日 耶路撒冷必要這樣捆上這腰帶的主人交與異邦人手裏我們和那地方的人聽見這話都勸保羅不要上耶路撒冷去保 心裏憂傷呢我爲主耶穌的名不但被人捆綁 裏住了多日有一個先知名叫亞伽布從猶太下來到了我們這裏就拿保羅的腰帶捆上自己的手脚說聖靈說猶太人在 去了從推羅行到多利買水路盡了就問那裏弟兄的安與他們同住了一日次日保羅和我們這跟從他的人同行來到該 過了這幾日我們起行衆門徒和他們的妻子兒女送我們到城外我們都跪在海岸上祈禱彼此辭別我們上船他們回家 他有四個女兒都是童女能說未來的事我們在那

見保羅不聽勸只得住口但說

[ocr errors]

0411

在耶路撒冷也是願意的我們

那該

[ocr errors]

deliver him into the hands of the 行捆

[blocks in formation]

李、綁、 綁、見

上就

聊是

[ocr errors]

16 There went with us also certain

of the disciples of Cesarea, and 事。主

brought with them one Mnason of

Cyprus, an old disciple, with whom

捐 的

+110

日 人

[ocr errors]

主的異邦人我們已經擬定寫信他們不必遵守這樣的規矩只要自己謹防祭偶像的物和血並勒死的牲畜與姦淫的 捐納費用蚪他們得以薙髮這樣衆人就可知道先前所聽見你的事都是虛的並可知道你自己也是遵行律法的至於信 要聚集卻怎樣辦呢你應當照著我們的話行我們這裏有四個人曾許過願你帶他們去與他們一同行潔淨的禮替他們 聽見人說你敢訓散住在異邦的猶太人違背摩西對他們說不要給兒子行割禮不要遵守舊規矩衆門徒聽見你來了必 中間所行的事一一述說衆人聽見就讚美主對保羅說兄臺你看見猶太信主的有多少萬人都是熱心遵守律法的他們 們歡歡喜喜的接待我們次日保羅同我們去見雅各長老們也都在那裏保羅問了他們安就將 神用他傳敢在異邦人 有幾個該撒利亞的門徒和我們同行領我們到一個老門徒家裏居住老門徒是居比路人名叫拿孫到了耶路撒冷弟兄

矩、你

的行

法的見律

與的你

替來

的信們

們必們

we should lodge.

17 And when we were come to

Jerusalem, the brethren received us

gladly.

18 And the day following Paul

went in with us unto James; and all

the elders were present.

19 And when he had saluted them,

he declared particularly what things

God had wrought among the Gen

tiles by his ministry.

20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

21 And they are informed of thee,

that thou teachest all the Jews which

are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

22 What is it therefore ? the mul

titude must needs come together: for they will hear that thou art come.

23 Do therefore this that we say

to thee: We have four men which have a vow on them;

24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.

25 As teaching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

[ocr errors]
[ocr errors]

傳 言 所敎、日

[ocr errors]

姓西

手的

說滿

麼事衆人有喊抖這個的有喊叫那個的千夫長 裏衆人見了千夫長和兵丁就止住不再打保羅千夫長上前拿住保羅吩咐用兩條鐵鏈捆鎖叉問他是甚麼人作的是甚 衆人正要殺保羅有人報與營裏的千夫長說耶路撒冷合城都擾亂起來千夫長急忙帶幾個百夫長和兵丁跑到他們那 弗所人特羅非摩同保羅在城裏以爲保羅帶他進了聖殿合城都震動百姓都跑來拿住保羅拉他出聖殿殿門立刻關了 傅敎毀謗我們百姓和律法並這聖地的人,他並且帶了希利尼人進了聖殿污穢了這聖地他們這話是因爲先前看見以 七日將完有從亞西亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏就聳動了衆人下手拿他喊叫說以色列人來幫助這就是在逼處 保羅帶著那四個八與他們一同行了潔淨的禮次日進聖殿去禀報潔淨的日期何時滿足並且那時要爲他們各人獻祭

[ocr errors]

再夫

不千

擁擠擠勢甚兇猛兵丁只得將保羅擡進去

不保

羅、起

昐來百

情附

就用夫都

長跑他、期

來了喊何

這斟時

寫這

先就

前是

他刻看在

見遍

擁那了。 那了。處

不著實情就吩咐人帶他到營裏去到了臺階上衆人擁

人是們

26 Then Paul took the men, and

the next day purifying himself with them entered into the temple, to

signify the accomplishment of the

days of purification, until that an

offering should be offered for every one of them.

27 And when the seven days were

almost ended, the Jews which were

of Asia, when they saw him in the

temple, stirred up all the people, and

laid hands on him,

28 Crying out, Men of Israel, help:

This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple,

and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with

him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul

had brought into the temple.)

30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple:

and forthwith the doors were shut.

31 And as they went about to kill

him, tidings came unto the chief

captain of the band, that all Jerusa

lem was in an uproar:

32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them and when they saw the chief

[ocr errors]

captain and the soldiers, they left beating of Paul.

33 Then the chief captain came

near, and took him, and commanded.

him to be bound with two chains;

and demanded who he was, and what he had done.

34 And some cried one thing, some

another, among the multitude: and when he could not know the certainty.

for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

35 And when he came upon the

stairs, so it was, that he was borne

of the soldiers for the violence of the people.

[blocks in formation]

now unto you.

ye my defence which I make

2 (And when they heard that he

spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

3 I am verily a man which am a

Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia,

yet brought up in this city at the feet

of Gamaliel, and taught according to

the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God,

as ye all are this day.

4 And I persecuted this way unto

the death, binding and delivering

into prisons both men and women.

5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.

大逼

馬 泊

色 奉

原保

第二十二章

淮我對百姓說話千夫長允准保羅就站在臺階上向百姓搖手百姓都靜默無聲保羅使用 是從前作亂帶領四千兇徒往曠野去的那伊及人麽保羅說我本是猶太人生在基利家的大數不是無名小邑的人求你 衆人跟在後面喊蚪說除滅他將要入營保羅對千夫長說我對你說一句話使得使不得他說你懂得希利尼話麼你莫不

我又領了他們給弟兄的書信往大馬色去要將在那裏奉這道的人鎖拿帶 日你們在這裏的人一樣我也會逼迫奉這道的人直到死地無論男女都鎖拿收監這是大祭司和衆長老都可以對證的 原是猶太人生在基利家的大數在這耶路撒冷城裏迦馬列門下受業詳細學習我祖宗的律法並且熱心事奉 神像今 保羅說列位父兄我現今在你們面前爲自己分辨請你們聽我的話衆人聽他說的是希伯來話更加靜默了保羅就說我

OF

來的言語對他們講話。

拿、都

帶鎖

到拿

耶 收習

撒這

是宗

受大的 刑

。祭律

和更

老心

6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon,

suddenly there shone from heaven a

great light round about me.

7 And I fell unto the ground, and

heard a voice saying unto me, Saul,

Saul, why persecutest thou me?

8 And I answered, Who art thou,

Lord? And he said unto me, I

am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things

which are appointed for thee to do. 11 And when I could not see for

the glory of that light, being led by

the hand of them that were with me,

I came into Damascus.

12 And one Ananias, a devout

man according to the law, having a

[blocks in formation]

行要

[blocks in formation]

good report of all the Jews which 撒將

dwelt there,

13 Came unto me, and stood, and

在看

said unto me, Brother Saul, receive 聖品

thy sight. And the same hour I looked up upon him.

14 And he said, The God of our

fathers hath chosen thee, that thou

shouldest know his will, and see that

Just One, and shouldest hear the

voice of his mouth.

殿所

裏聽

= 0+11

說、

何我*

CK

說話的那聲音我說主要我作甚麼主說起來進大馬色去在
何逼迫我我說主你是誰他說我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌與我同行的人看見那光甚是驚

我將到大馬色正走的時候約計日中忽然從天上有大光四面照著我我就仆倒在地聽見

[ocr errors]

個有我

將行就

斟所的仆

祈見 他拿

亞定

規看

疇的他尼呌

的事、又亞

時在說

候、萬我

15 For thou shalt be his witness 魂人們誠事

unto all men of what thou hast seen and heard.

16 And now why tarriest thou?

arise, and be baptized, and wash

away thy sins, calling on the name of the Lord.

17 And it came to pass, that,

when I was come again to Jerusalem,

even while I prayed in the temple, I was in a trance;

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« السابقةمتابعة »