صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

有居

這作子孫的應驗叫耶穌從死裏復活了卽如聖詩第二篇上記著說你是我的兒子我今日生你
隨他到耶路撒冷的人看見這些人如今在民間爲他作見證我現在報好信息與你們 神所應許列祖的話已經向我們
他既應了經上指著他所記的話就將他從木頭上取下來葬在墳墓裏 襌卻蚪他從死裏復活他多日被那從加利利跟
認識基督不明白每安息日所讀衆先知的書就定了他死罪應驗先知的豫言雖然查不出他有當死的罪還求彼拉多殺
位弟兄亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人這救世的道是賜與你們的耶路撒冷的居民和他們的官長因爲不
以色列民約翰將作完他的職事說你們以爲我是誰我不是基督有在我以後來的人我就是爲他解輳帶也是不配的諸
後又廢了掃羅選立大衛作他們的王稱讚他說我得著耶西的兒子大衛他是合我心意的人凡事必都遵我的旨意行在
造大衛王的後代中 神已經照著所應許的爲以色列人立了救主就是耶穌耶穌還沒有出來約翰先傳悔改的洗禮與

[blocks in formation]

認位

24 When John had first preached 穌看

before his coming the baptism of

repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his course,

he said, Whom think ye that I am 復人

Iam?

I am not he. But, behold, there

cometh one after me, whose shoes of

his feet I am not worthy to loose.

26 Men and brethren, children of 如

the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

27 For they that dwell at Jerusa

lem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of

the prophets which are read every

證。葬

我在

sabbath day, they have fulfilled them 著現

in condemning him.

說、在墓先

28And though they found no cause

你報裹

of death in him, yet desired they

是好

我信神

Pilate that he should be slain.

29And when they had fulfilled all

的息卻

that was written of him, they took 兒與 him down from the tree, and laid him

in a sepulchre.

30 But God raised him from the

dead:

31 And he was seen many days of them which came up with him from

Galilee to Jerusalem, who are his

witnesses unto the people.

32 And we declare unto you glad

tidings, how that the promise which

was made unto the fathers,

33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

我們從查

死不撒

日神裏出冷

生所復他的

[ocr errors][merged small]

活你

[ocr errors]
[ocr errors]

OF+

視律

的道辯駁的辯駁毀謗的毀謗 心倚靠 神的恩到下安息日合城的人幾乎都來聚集要聽 神的道猶太人看見人這樣多就滿心妒嫉辯駁保羅所講 安息日再向他們宣講這道會中人散後猶太人和虔誠進敢的人多有跟從保羅巴拿巴的兩人又與他們講道勸他們恆 滅亡因爲我當你們的時候要行一件大事雖有人告訴你們你們也是不信O猶太人出了會堂異邦人請兩位使徒到下 這人就都得著赦免了現在你們應當謹慎恐怕先知所說的應在你們身上无知說你們這藐視正道的人必要觀看驚駭 活的他並沒有朽壞諸位弟兄你們當知靠這人有赦罪的道現在宣傳與你們你們靠摩西的律法所不得赦免的罪但信 你的聖者朽壞大衛遵 神的旨意完了一生的事或作爲他那一世的人盡了心死了歸到他祖宗那裏就朽壞了惟獨 神所復 論到 神叫他從死裏復活永不歸於朽壞經上又說我必將所許大衛永無變更的聖恩賜與你們又一篇上說你必不断

毀息

CEM

[ocr errors]

的散

的多

道。有

駁道

羅他徒、看

們到

恆下 駭、信

34 And as concerning that he

raised him up from the dead, now no

more to return to corruption, he said

on this wise, I will give you the sure mercies of David.

35 Wherefore he saith also in

another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served

his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again,

saw no corruption.

38 Be it known unto you there|

fore, men and brethren, that through

this man is preached unto you the

forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are

justified from all things, from which

ye could not be justified by the law

[blocks in formation]

讚那

[ocr errors]
[ocr errors]

凡這巴

[ocr errors]

信你

出了

內是

[ocr errors]
[ocr errors]

貴就向

足足被聖靈感動 第十四章 城內有名望的人逼迫保羅巴拿巴將他們趕出境內去了二人對著衆人抖下脚上的塵土就往以哥念去門徒滿心喜樂 讚美主的道凡主所豫定得永生的人都信服了於是主的道傳遍了那一帶地方惟那猶太人挑唆許多虔誠尊貴婦人和 那裏去主會這樣吩咐我們說我已經立你作異邦人的光使你施行拯救直到地極異邦人聽見保羅所講的話就歡喜 保羅和巴拿巴放膽說 神的道先講與你們原是應當的只因你們丟棄這道自己以爲不配得永生我們就轉向異邦

O

羅得

拿生

跡的

事、多

證不

見信

他的

上惟

施[

的人

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

喜人、喜邦

榮和了、人

有裏

附惱

從恨

猶弟

太人的有附從使徒的 兄們二人就在那裏住了多日倚靠主放膽講道主叫他們能行異跡奇事證見他施恩的道城裏的衆人就分開有附從 二使徒在以哥念同進猶太人的會堂講道猶太人和希利尼人信的甚多不信的猶太人挑唆異邦人叫他們心裏惱恨弟

[blocks in formation]

46 Then Paul and Barnabas waxed

bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard

this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was

published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised

persecution against Paul and Barna

bas, and expelled them out of their

[blocks in formation]

ND it came to pass in Iconium,

that they went both together

into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both

of the Jews and also of the Greeks believed.

2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds

evil affected against the brethren.

3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

羅注目看他知道他有信心可得全愈就大聲說你起來兩脚站穩了那人立刻跳起來行走衆 和周圍的地方去在那裏宣傳福音路司得城裏坐著一個人生來就是瘸腿的兩脚無力從來沒有行走他聽保羅講道保 猶太人和他們的官長並異邦人一齊起來要凌辱使徒用石頭砍他們使徒知道了就逃往呂高尼的路司得特庇兩個城

[ocr errors]

刻的

[ocr errors]

城外丟斯廟的祭司牽著 呂高尼的方言大聲說有神藉著人形降臨在我們中間了衆人就稱巴拿巴爲丟斯因爲保羅說話領頭就稱他爲希耳米 保羅所作的事就用

就頭

神在從前的世代任憑萬國各從其道 樣行呢我們也是人性情和你們一樣我們傳福音與你們爲蚪你們離棄這些虛偽的神歸 著花箍來到門前要和衆人獻祭與他們巴拿巴保羅二使徒聽見這事就撕開衣服跑到衆

歸衆用

[blocks in formation]

向創造天地海和其中萬物的永生

cripple from his mother's womb, 永

who never had walked:

9 The same heard Paul speak:

生行

who steadfastly beholding him, and 神。我

perceiving that he had faith to be

[blocks in formation]

14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the

people, crying out,

15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these

vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea,

and all things that are therein:

16 Who in times past suffered all

nations to walk in their own ways.

在是

聚裏

[ocr errors]

11110

[ocr errors]

聚集教會的人述說 神爲他們所行的事又說、神爲異邦人開了信道的門二人就在安提阿同門徒住了多日。 裏坐船回安提阿去從前教會將二人交付 神求 神施恩使他們能去辦理現在已經辦完的事就是在這地方到了就 會裏選舉長老祈禱禁食將他們交付他們所信的主二人經過彼西氏來到旁非利亞在別加講道後來下亞大利去從那 回路司得以哥念安提阿去堅固門徒的心勸他們恆心信主义說我們要進 神的國必須經歷許多艱難二人在各處敎 外門徒圍繞著他保羅忽然站起來走進城去次日同巴拿巴離開那裏往特庇去二人在那城裏傳福音收了許多門徒又 住百姓不獻祭與他們後來有幾個猶太人從安提阿和以哥念來挑唆了衆人就用石頭砍保羅以爲砍死了便拉他到城 然而爲自己未嘗不顯出證據來就如常施恩惠從天降雨賞賜豐年使我們飲食飽足滿心喜樂二人說了這話僅僅的止

[ocr errors]
[ocr errors]

17 Nevertheless he left not himself

without witness, in that he did good,

and gave us rain from heaven, and

fruitful seasons, filling our hearts

with food and gladness.

18 And with these sayings scarce

restrained they the people, that they

had not done sacrifice unto them.

19¶ And there came thither certain

Jews from Antioch and Iconium, who

persuaded the people, and, having

stoned Paul, drew him out of the

city, supposing he had been dead.

20 Howbeit, as the disciples stood

round about him, he rose up, and

came into the city: and the next

day he departed with Barnabas to

Derbe.

21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained

them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24 And after they had passed

throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the

work which they fulfilled.

27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long

time with the disciples.

« السابقةمتابعة »