有居 這作子孫的應驗叫耶穌從死裏復活了卽如聖詩第二篇上記著說你是我的兒子我今日生你 認位 弟 24 When John had first preached 穌看 before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am 復人 Iam? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of 如 the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusa lem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every 證。葬 我在 sabbath day, they have fulfilled them 著現 in condemning him. 說、在墓先 28And though they found no cause 你報裹 of death in him, yet desired they 是好 我信神 Pilate that he should be slain. 29And when they had fulfilled all 的息卻 that was written of him, they took 兒與 him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 我們從查 死不撒 日神裏出冷 生所復他的 活你 OF+ 視律 的道辯駁的辯駁毀謗的毀謗 心倚靠 神的恩到下安息日合城的人幾乎都來聚集要聽 神的道猶太人看見人這樣多就滿心妒嫉辯駁保羅所講 安息日再向他們宣講這道會中人散後猶太人和虔誠進敢的人多有跟從保羅巴拿巴的兩人又與他們講道勸他們恆 滅亡因爲我當你們的時候要行一件大事雖有人告訴你們你們也是不信O猶太人出了會堂異邦人請兩位使徒到下 這人就都得著赦免了現在你們應當謹慎恐怕先知所說的應在你們身上无知說你們這藐視正道的人必要觀看驚駭 活的他並沒有朽壞諸位弟兄你們當知靠這人有赦罪的道現在宣傳與你們你們靠摩西的律法所不得赦免的罪但信 你的聖者朽壞大衛遵 神的旨意完了一生的事或作爲他那一世的人盡了心死了歸到他祖宗那裏就朽壞了惟獨 神所復 論到 神叫他從死裏復活永不歸於朽壞經上又說我必將所許大衛永無變更的聖恩賜與你們又一篇上說你必不断 毀息 CEM 的散 的多 道。有 辯 駁道 羅他徒、看 們到 恆下 駭、信 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you there| fore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law 讚那 凡這巴 們 信你 趕 服 出了 內是 主 貴就向 足足被聖靈感動 第十四章 城內有名望的人逼迫保羅巴拿巴將他們趕出境內去了二人對著衆人抖下脚上的塵土就往以哥念去門徒滿心喜樂 讚美主的道凡主所豫定得永生的人都信服了於是主的道傳遍了那一帶地方惟那猶太人挑唆許多虔誠尊貴婦人和 那裏去主會這樣吩咐我們說我已經立你作異邦人的光使你施行拯救直到地極異邦人聽見保羅所講的話就歡喜 保羅和巴拿巴放膽說 神的道先講與你們原是應當的只因你們丟棄這道自己以爲不配得永生我們就轉向異邦 O 羅得 拿生 跡的 奇 事、多 證不 見信 他的 上惟 施[ 恩 的人 喜人、喜邦 榮和了、人 有裏 附惱 從恨 猶弟 太人的有附從使徒的 兄們二人就在那裏住了多日倚靠主放膽講道主叫他們能行異跡奇事證見他施恩的道城裏的衆人就分開有附從 二使徒在以哥念同進猶太人的會堂講道猶太人和希利尼人信的甚多不信的猶太人挑唆異邦人叫他們心裏惱恨弟 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barna bas, and expelled them out of their ND it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 羅注目看他知道他有信心可得全愈就大聲說你起來兩脚站穩了那人立刻跳起來行走衆 和周圍的地方去在那裏宣傳福音路司得城裏坐著一個人生來就是瘸腿的兩脚無力從來沒有行走他聽保羅講道保 猶太人和他們的官長並異邦人一齊起來要凌辱使徒用石頭砍他們使徒知道了就逃往呂高尼的路司得特庇兩個城 刻的 他 言 知 大 道 城外丟斯廟的祭司牽著 呂高尼的方言大聲說有神藉著人形降臨在我們中間了衆人就稱巴拿巴爲丟斯因爲保羅說話領頭就稱他爲希耳米 保羅所作的事就用 他 就頭 神在從前的世代任憑萬國各從其道 樣行呢我們也是人性情和你們一樣我們傳福音與你們爲蚪你們離棄這些虛偽的神歸 著花箍來到門前要和衆人獻祭與他們巴拿巴保羅二使徒聽見這事就撕開衣服跑到衆 歸衆用 向創造天地海和其中萬物的永生 cripple from his mother's womb, 永 who never had walked: 9 The same heard Paul speak: 生行 who steadfastly beholding him, and 神。我 perceiving that he had faith to be 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 也 在是 聚裏 11110 聚集教會的人述說 神爲他們所行的事又說、神爲異邦人開了信道的門二人就在安提阿同門徒住了多日。 裏坐船回安提阿去從前教會將二人交付 神求 神施恩使他們能去辦理現在已經辦完的事就是在這地方到了就 會裏選舉長老祈禱禁食將他們交付他們所信的主二人經過彼西氏來到旁非利亞在別加講道後來下亞大利去從那 回路司得以哥念安提阿去堅固門徒的心勸他們恆心信主义說我們要進 神的國必須經歷許多艱難二人在各處敎 外門徒圍繞著他保羅忽然站起來走進城去次日同巴拿巴離開那裏往特庇去二人在那城裏傳福音收了許多門徒又 住百姓不獻祭與他們後來有幾個猶太人從安提阿和以哥念來挑唆了衆人就用石頭砍保羅以爲砍死了便拉他到城 然而爲自己未嘗不顯出證據來就如常施恩惠從天降雨賞賜豐年使我們飲食飽足滿心喜樂二人說了這話僅僅的止 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples. |