صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

所淨就

所差遣的人已經尋到西門的家站在門外叫人出來問這裹有稱呼彼得的西門住著沒有彼得還思想那異象聖靈對他 就有聲音對他說彼得起來宰了吃彼得說主阿斷乎不可凡粗俗和不潔淨的物我從來沒有吃過那聲音叉說 神所 淨的你不可以爲粗俗這樣有三次後來那物收回天上去了彼得心裏正在猶疑不知所看見的異象是甚麼意思哥尼流

[ocr errors]

他請你到他家去聽你的教訓彼得請他們進來住宿次日和他們同去還有約帕的幾個弟兄跟隨他去又次日他們到了 你們所尋找的你們來有甚麽事呢他們說百夫長哥尼流是一個義人敬畏 神爲猶太通國所稱讚他蒙聖天使指示

說有三個人來尋找你起來下去和他們一同前往不要疑惑是我差他們來的彼得下來見哥尼流所差來的人說我就是

該撒利亞哥尼流已經請了近親密友等候他們

[blocks in formation]

19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him,

Behold, three men seek thee.

20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting

nothing: for I have sent them.

21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause

wherefore ye are come?

22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God, by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

23 Then called he them in, and

lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and

certain brethren from Joppa accom

panied him.

24 And the morrow after they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called to

gether his kinsmen and near friends.

25 And as Peter was coming in, 敬了

Cornelius met him, and fell down

at his feet, and worshipped him.

26 But Peter took him up, saying,

Stand up; I myself also am a man.

27 And as he talked with him, he

went in, and found

come together.

many that were

28 And he said unto them, Ye

know how that it is an unlawful

thing for a man that is a Jew to keep

company, or come unto one of an

other nation; but God hath shewed me that I should not call any man

common or unclean.

29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what

intent ye have sent for me?

30 And Cornelius said, Four days

ago I was fasting until this hour;的
and at the ninth hour I prayed in
my house, and, behold, a man stood

before me in bright clothing,

31 And said, Cornelius, thy prayer

is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of t

one Simon a tanner by the sea side:

who, when he cometh, shall speak

unto thee.

33 Immediately therefore I sent

to thee; and thou hast well done that

thou art come. Now therefore are

we all here present before God, to 音

hear all things that are commanded thee of God.

34 TThen Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ : (he is Lord of all:)

[ocr errors]

主 好、你申俗

義時

服、來

站現

在近

[ocr errors]

作粗俗不潔淨的所以我聽見你們請我就不推辭 多人在那裏聚集對他們說你們知道猶太人與異邦人親近來往是不合律的但神已經指示我無論甚麼人都不可看 得一進去哥尼流就迎接他俯伏在他脚前拜他彼得拉他起來說你起來我也是人彼得和他說著話進到裏面看見許 叫我來是爲甚麼事哥尼流說四日前我禁食到了這 禱已蒙垂聽你賙濟 神已經記

念了你須遣人往約帕去請那稱呼彼得的西門來他住在

時尕申初我在家祈禱忽然有一個人穿著光明的衣服站在

他來必要教訓你我即刻遣人去請你你來

敬畏主行義的人都爲主所喜悅耶穌基督是萬人的主或作萬有的主 神託他

了甚好現時我們都在 神的面前要聽 神所吩咐你的一切話彼得開口說我眞曉得 神不按外貌取人各國中凡有

[ocr errors]

[ocr errors]

道與以色列人

話。皮

所們知

是在

O

們又請彼得住了幾日 言讚美 神爲大彼得說這些人既受了聖靈和我們一樣誰能禁止用水與他們施洗呢就吩附奉主的名與他們施洗他 臨感動一切聽道的人和彼得同來的奉割禮的門徒見異邦人也受了聖靈的恩賜就都詫異因爲聽見他們說別國的方 神所立定審判活人死人的主眾先知也爲他作見證說凡信他的人必因他的名得蒙赦罪彼得還說這話的時候聖靈降 所揀選爲他作見證的人看就是我們這些在他復活以後與他一同飲食的人耶穌又吩咐我們在民間傳道見證他是 們都爲他作見證人竟將他懸在木頭上殺害了到第三日 神叫他復活顯現與人看不是顯與衆人看是顯與 神豫先 知道的耶穌蒙 神的默佑周遊四方行善事醫好凡被魔鬼制伏的人他在猶太全地在耶路撒冷城裏所行的一切事我 這道在約翰傳敢施洗以後從加利利傳起傳遍了猶太地方 神賜聖靈大能與拿撒勒人耶穌立他為基督這都是你們

O

人同

徒、證

他的

們恩名

OFF

CEK

與們

他說

37 That word, I say, ye know,

which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

39 And we are witnesses of all

things which he did both in the land

of the Jews, and in Jerusalem; whom

they slew and hanged on a tree:

40 Him God raised up the third

day, and shewed him openly;

41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with

him after he rose from the dead.

42 And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and

dead.

43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

44 T While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

45 And they of the circumcision

which believed were astonished, as

many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured

out the gift of the Holy Ghost.

46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

47 Can any man forbid water, that

these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

48 And he commanded them to be

baptized in the name of the Lord.

Then prayed they him to tarry cer

tain days.

第十一章

牲候

像他

看你

見進

人的家裏那人告訴我們說我看見一位天使站在我屋 門外是從該撒利亞差來見我的聖靈吩咐我和他們同去不要疑惑我就去了還有這六個弟兄和我同去我們都進了那 上叉對我說 神所潔淨的你不可看爲粗俗這樣有三次後來就都收回天上去了正常那時有三個人站在我所住的房 烏我又聽見有聲音對我說彼得起來宰了吃我說主阿斷乎不可凡粗俗不潔淨的物從來沒有入過我的口那聲音從天 物降下形狀如同一疋大布繫著四角從天縋下落到我面前我注目觀看內中有地上四足的牲畜野獸昆蟲和天上的雀 的人家裏和他們一同吃飯了彼得就開口將這事挨次告訴他們說我在約帕城裏祈禱的時候魂遊象外看見異象有一 異邦人也信奉 神的道使徒和在猶太的衆弟兄都聽見了彼得回到耶路撒冷奉割禮的門徒責備他說你進未受割禮

[ocr errors]

們來

說見

11+0

我要

說、疑

你感

人就

往去

140

往約帕去請那稱呼彼得的西門來

們我

都所

進住

了的 的有

那房天雀

CHAPTER XI.

AND the apostles and brethren

that were in Judea heard

that the Gentiles had also received

the word of God.

2 And when Peter was come up

to Jerusalem, they that were of the

circumcision contended with him,

3 Saying, Thou wentest in to men

uncircumcised, and didst eat with

them.

4 But Peter rehearsed the matter

from the beginning, and expounded

it by order unto them, saying,

5 I was in the city of Joppa pray

ing:and in a trance I saw a vision,

A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came

even to me:

6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and

saw fourfooted beasts of the earth,

and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

7 And I heard a voice saying unto

me, Arise, Peter; slay and eat.

8 But I said, Not so, Lord: for

nothing common or unclean hath at

any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me

again from heaven, What God hath

cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me.

12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover

these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 And he shewed us how he had

seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men

to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

十五

[ocr errors]

司提反遇難之後那些遭逼迫四散的門徒徧行各 竟敢攔阻 神呢衆人聽見這話就不言語了只讚美 神說現在我們知道 神也賜恩與異邦人使他們悔改得永生了 他要將能使你和你全家得救的道講與你聽我剛開講聖靈就降臨感動他們像當初降臨感動我們一樣我就想起主的 話說約翰是用水施洗將來你們必受聖靈的洗 神旣賜恩與他們和賜恩與我們這些信主耶穌基督的人一樣我是誰 尼基居比路安提阿只講道與猶太人聽內中有居北路人古

[ocr errors]

路知

奉主這巴拿巴是一個好人,足足的被聖靈感動大有信心因此有 撒冷的教會聽見這信息就遣巴拿巴往安提阿去他到了那裏看見那裏的人受了 祂的恩賜就甚歡喜勸衆人堅心事 利奈人到了安提阿宣傳主耶穌的福音與說希利尼話的猶太人聽主施大能保佑他們信道歸主的人數就多了在耶路

人、生

了。誰,的

[blocks in formation]

16 Then remembered I the word

of the Lord, how that he said, John

indeed baptized with water; but ye

shall be baptized with the Holy Ghost. 好

17 Forasmuch then as God gave

them the like gift as he did unto us,

who believed on the Lord Jesus

Christ, what was I, that I could

withstand God ?

被巴

18 When they heard these things, 聖

they held their peace, and glorified

God, saying,Then hath God also

to the Gentiles granted repentance

unto life.

19 T Now they which were scat

tered abroad upon the persecution

動、阿

that arose about Stephen travelled 心

as far as Phenice, and Cyprus, and

Antioch, preaching the word to none

but unto the Jews only.

20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the

Lord Jesus.

21 And the hand of the Lord was

服了主

with them: and a great number主。

believed, and turned unto the Lord. 22 『 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they

sent forth Barnabas, that he should

go as far as Antioch.

23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 For he was a good man, and

full of the Holy Ghost and of faith : and much people was added unto the

Lord.

« السابقةمتابعة »