صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

41 Then they took away the stone

姓人

事、開、的他

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

姓死耶穌不但替這一國的百姓死也要使散住在四方的 神的子民合而為一。 人替百姓死叫通國不滅絕就是我們的益處這話不是由他自己說的只因他本年作祭司長所以豫先說耶穌將要替百 羅馬人必來奪我的地土擄我的人民内中有一個人名叫該亞法本年作祭司長,對他們說你們不知道甚麼竟不想一個 事告訴他們於是衆祭司長和法利賽人聚集公會說這人作許多奇事我們當怎樣辦呢我們若由他這樣衆人必都信他 開叫他走那些到馬利亞這裏來的猶太人看見耶穌所作的事就有許多信他的内中有人去見法利賽人將耶穌所作的 的人叫他們信我是你所差遣的說完就大聲呼蚪說拉撒路出來那死人就出來了手脚裹著布臉上包著帕子耶穌說解 他們就挪開石頭離了葬死人的地方耶穌舉目望天說父旣聽我我感謝你我知道你常聽我但我說這話是爲周圍站著

[ocr errors]

本奇

[ocr errors]

的解

[blocks in formation]

46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them

what things Jesus had done.

47 | Then gathered the chief

priests and the Pharisees a council,

and said, What do we? for this man

doeth many miracles.

48 If we let him thus alone, all

men will believe on him; and the Romans shall come and take away

both our place and nation.

49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation

perish not.

51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die

for that nation;

52 And not for that nation only,

but that also he should gather

together in one the children of God that were scattered abroad.

53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 Jesus therefore walked no more

openly among the Jews; but went

thence unto a country near to the wilderness,into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 | And the Jews' passover was nigh at hand and many went out of the country up to Jerusalem before

the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command

ment, that, if any man knew where

he were, he should shew it, that they

might take him.

THEN

CHAPTER XII.

念門也逾

窮徒在

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

囊西貴死 中門的了 所的那耶 收兒達穌 的子香呌 跟他膏,他

THEN Jesus six days before the

錢。說抹復

passover came

to Bethany,

where Lazarus was which had been

dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper;

and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

3 Then took Mary a pound ofointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus,and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples,

Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

6 This he said, not that he cared

for the poor; but because he was a

thief, and had the bag, and hare what was put therein.

7 Then said Jesus, Let her alone:

against the day of my burying hath she kept this.

在耶

那穌、法此

站 以 就 在 就 聖

和他

第十二章

五五——1

在那裏就來報明好去拿他 逾越節前六日耶穌到了伯大尼就是拉撒路死了耶穌叫他復活的地方在那裏有人給耶穌豫備筵席馬大伺候拉撒路 耶穌站在聖殿裏彼此說你們的意思怎樣以爲他來過節不來呢祭司長和法利賽人已經吩咐衆人說若有人知道耶穌 從此以後他們商議要殺耶穌所以耶穌不再顯然在猶太人中間行走從那裏往靠近曠野的地方去了到了一座城名 以法蓮就和門徒一同居住猶太人的逾越節近了有許多人從鄉下上耶路撒冷去要在節前潔淨自己的身子他們尋找

耶這耶活

穌香穌的

說膏的地 由何脚方

他不叉

罷、賣

他三自
存十
這兩
香銀

銀頭

膏、子 子、髮

是賙

慈濟

用這是伺 的

並的拉

非香撒

掛氣c路

司上

耶尋

穌找呌

0+1

從墳墓裏出來衆人聽見耶穌作過這樣的奇事就來迎接他法利賽人彼此說我們所籌算的全沒有益處遍世界的人都 之後癮想起這話是指著他記的並且衆人果然向他作這樣事和耶穌在一處的有許多人見證耶穌救活了拉撒路喚他 一個驢駒就騎上便應了經上所記的話說郇民不要懼怕你的王騎著驢駒來了門徒起初不明白這話到耶穌受了榮耀 的人聽見耶穌要到耶路撒冷來就拿櫚樹枝出來迎接他大聲說和散那奉主名來的以色列王是應當讚美的耶穌遇見 裏救活的拉撒路祭司長就商議要連拉撒路也殺了因爲許多猶太人看見拉撒路就去信從耶穌〇次日許多上來過節 你們常有窮人和你們在一處只是不能常有我許多猶太人知道耶穌在那裏就都出來不但要看耶穌也要看耶穌從死

隨從他了○在窗下上來禮拜的人中間有幾個希利尼人。

[ocr errors]
[blocks in formation]

拜穌

12 | On the next day much people 人過

that were come to the feast, when

they heard that Jesus was coming

to Jerusalem,

中這

13 Took branches of palm trees,幾

and went forth to meet him, and

cried, Hosanna: Blessed is the King

of Israel that cometh in the name of

the Lord.

14 And Jesus, when he had found A

a young ass, sat thereon; as it is

[blocks in formation]

21 The same came therefore to

Philip, which was of Bethsaida of 說時在我事自

Galilee, and desired him, saying, Sir,

we would see Jesus.

22 Philip cometh and telleth An

drew and again Andrew and Philip

tell Jesus.

[blocks in formation]

came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and

will glorify it again.

29 The people therefore that stood

by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

30 Jesus answered and said, This 呢。

voice came not because of me, but

for your sakes.

31 Now is the judgment of this

world now shall the prince of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from

the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die.

34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be fifted up?who is this Son of man?

我候

律的

上將

說要

基被

督我

事我的也要在那裏人

事我我父必定重看他我現在心裏憂愁我說甚麽話纔好呢父救我脫

我到了這時候是

在旁邊的眾人聽見有

說我們聽見律法上說基督永存不死你怎麼說人子將要被人舉起來這人子是誰呢

了又有人說是天使對他說 雞願父榮耀你的名當時就有聲音從天上下來說我已經榮耀了我的名還 「我若被人舉起來離開地必要引衆人來歸我耶穌這話是指著自己怎樣死衆人回答 穌說這聲音不是爲我是爲你們現在是世界受審判的

這人

[ocr errors]

這我

不來

話,是經 願

[ocr errors]

了 我

自己生命的必要失喪生命在這世上不愛惜自己生命的倒可以保全生命到永生人若服事 人子受榮耀的時候到了我實在告訴你們一粒麥子不落在地裏爛了仍舊是一粒若是爛了就結出許多的子粒來愛惜 他們來見加利利伯賽大的腓力求他說先生我們要見耶穌腓力去告訴安得烈安得烈同腓力來告訴耶穌耶穌回答說

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

著耶

[ocr errors]

免賽

看看

我的人不住在黑暗裏人若聽見我的話不信我我不定他的罪我來不是要定世人的罪是要拯救世人
神讚美〇耶穌大聲叫著說信我的不是信我是信差我來的父看見我就是看見差我來的父我到世上來乃是光叫凡信
時候說這話然而有許多官長信了他只因懼怕法利賽人將他們趕出敎會就不敢認他這是他們喜歡世人讚美勝如
亞又說主叫他們瞎了眼迷了心免得他們眼睛看見心裏明白悔改了我就醫治他們以賽亞看見主的榮耀論主的事那
他們還是不信他就應了先知以賽亞的話說主阿我所傳的道有誰信呢主所顯的大能有誰看呢他們不能信因爲以賽
著有光信從這光就可以作光明的人耶穌說完這話就離開他們自己隱藏了 耶穌雖在他們面前作了這許多的奇事
耶穌說光還有片時與你們同在趁著有光應當行走恐怕黑暗忽然到了在黑暗裏行走的不知道往那裏去你們應當趁

[ocr errors]

CEK

如事

那賽

賽事、

[blocks in formation]

黑大

[ocr errors]

38 That the saying of Esaias the f

prophet might be fulfilled, which he

spake, Lord, who hath believed our

report? and to whom hath the arm

of the Lord been revealed?

39 Therefore they could not believe, 我信

because that Esaias said again,

40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be

put out of the synagogue:

43 For they loved the praise of

men more than the praise of God.

44 TJesus cried and said, He that

believeth on me, believeth not on me,

but on him that sent me.

45 And he that seeth me seeth him

[blocks in formation]

要是

定看

世見

人差

罪、來

« السابقةمتابعة »