44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth ? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God ; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 你的律要 律要就 怎 法往引 加他 所 所利去 道說記 記 利見 的我 的、去、耶 王呢來和遇穌。 見耶耶看。衆 看見耶 穌耶先穌 回穌知力、 看所就 但 業 記 對 第二章 訴你們你們要看見天開、神的使者上去下來在人子身上 第三日在加利利的迦拿有娶親 的 筵 ↓席耶穌: 母 親 那裏耶 和 他 的 門徒也被請去赴席 51 And he saith unto him, Verily, 席。 verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 就引他去見耶穌耶穌看著他說你是約拿的兒子西門可以稱 刀就對他說跟從我來這腓力是伯賽大的 指遇 着見 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the ser vants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, contain ing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the servants which drew the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his dis ciples believed on him. 12 T After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. 13 | And the Jews'passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 翻子 親 的時 們並 兄候舀 的 有 門 這水 棹兌徒,是 子。換都 的滿們 了、就穌 到 作 的 了 甚 這時候這是耶穌第一次作的奇事是在加利利的迦拿作的顯出他的榮耀來門徒就信他 子的並有兌換銀錢的人在那裏坐著耶穌就拿繩子做成鞭子將他們和牛羊都趕出聖殿傾掉換銀錢的人的銀錢推 換事次 銀殿以 錢裏、後、你 的見耶倒道 人有穌將是 的賣和好那 銀牛他酒裏 錢、羊的留來了 母到的,缸、你 信徒 又對賣鴿子的人說把這些東西拿去不要將我父的 裏焦急如同火燒獵太人問他說你既作這些事顯甚麼異 造他 日作 節與 用的穌我買 人時這們 告候、話、看 耶是花地 將穌 賣的地方門徒就想起經上記著說因爲你的聖殿我心 01111 第三章 信了他的名耶穌卻不將自己託付他們因爲他知道衆人也不用人告訴他別人怎樣人心裏所存的他早已知道了 徒縐想起他說過這話就信了聖經和耶穌所說的話當逾越節的時候耶穌在耶路撒冷有許多人看見他所作的奇事就 猶太人說這殿四十六年纔造成你三日內就能建造起來應耶穌這話是將殿比自己的身子到耶穌從死裏復活以後門 興我們看耶穌回答說你們拆毀這殿我三日內就建造起 答 夜 我來 實見 爲你所作的奇事若不是 神保佑沒有人能作耶穌回答說我實在告訴你人若沒有重生必不能見 神的國 有一個法利賽人名叫尼哥底母是管理猶太人的官他夜裏來見耶穌說夫子我們知道你是從 神那裏來作師傅的因 奇以造殿, 事、後、起我 就門來。心 4 Nicodemus saith unto him, How 們、過 C+1 們叫凡信他的不至滅亡必得永生 神差他兒子降世不是要定世人的罪是要叫世人因他得救。 過天摩西在曠野舉蛇人子也必如此被舉起來叫凡信他的人不至滅亡必得永生 憐愛世人甚至將獨生子賜給他 信我們所見證的我說地上的事你們尚且不信若說天上的事如何能信呢除了從天降下來仍舊在天的人子沒有人升 以色列人的先生還不曉得這事麽我實在告訴你我們所說的是我們知道的我們所見證的是我們看見的無奈你們不 的聲音卻不曉得從那裏來往那裏去凡從聖靈生的都是如此尼哥底母問他說如何能有這樣事呢耶穌回答說你是 不能進 神的國從肉身生的就是肉身從靈生的就是靈我說你們必須重生你不可以爲希奇風隨著意思吹你聽見風 尼哥底母說人已經老了如何能重生豈能再進母親腹中生出來呢耶穌說我實在告訴你人若不是從水和聖靈生的必 不野 風 他升 can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 IfI have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 T And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have prison. 24 For John was not yet cast into 25 ¶ Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 聲是 聲音就甚喜樂我如今也得著這樣的喜樂了他必要興旺我必要衰微 旺、為 要見 以所 多也施洗衆人都來受洗那時候約翰還沒有下在監裏約翰的門徒同猶太人辯論潔淨的禮 約翰說夫子從前同 是基督我是在他以前差來的我曾說過這話你們可以爲我作見證娶新婦的就是新郎新郎的朋友站著聽聽見新郎的 你在約但河外你所見證的那人現在施洗衆人都到他那裏去了約翰回答說若不是從天上賜的入就不能得甚麼我不 O! 1 明他作的事是遵著 神作的 這事以後耶穌與門徒到了猶太在那裏居住施洗約翰在靠 愛黑暗定他們的罪就是在此凡作惡的人必恨光不肯就了光來恐怕他的行爲受責備按著眞理行的必就了光來要顯 信子的人主不定他的罪不信子的人罪已經定了因爲不信 神獨生子的名光到世上來世上人因行爲不善不愛光倒 嫩因爲那裏水 |