صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

THE BIRTH OF BACCHUS.

Acteon's sufferings, and Diana's rage, Did all the thoughts of men and gods engage; Some call'd the evils which Diana wrought, Too great, and disproportion'd to the fault: Others again esteem'd Actæon's woes Fit for a virgin goddess to impose. The hearers into different parts divide, And reasons are produc'd on either side. Juno alone, of all that heard the news, Nor would condemn the goddess, nor excuse: She heeded not the justice of the deed, But joy'd to see the race of Cadmus bleed; For still she kept Europa in her mind, And, for her sake, detested all her kind. Besides, to aggravate her hate, she heard How Semele, to Jove's embrace preferr'd, Was now grown big with an immortal load, And carry'd in her womb a future god. Thus terribly incens'd, the goddess broke To sudden fury, and abruptly spoke.

"Are my reproaches of so small a force? 'Tis time I then pursue another course: It is decreed the guilty wretch shall die, If I'm indeed the mistress of the sky; If rightly styl'd among the powers above The wife and sister of the thundering Jove; (And none can sure a sister's right deny) It is decreed the guilty wretch shall die. She boasts an honour I can hardly claim; Pregnant, she rises to a mother's name; While proud and vain she triumphs in her Jove, And shows the glorious tokens of his love: But if I'm still the mistress of the skies, By her own lover the fond beauty dies." This said, descending in a yellow cloud, Before the gates of Semele she stood.

Old Beroe's decrepit shape she wears, Her wrinkled visage, and her hoary hairs;

Whilst in her trembling gait she totters on,
And learns to tattle in the nurse's tone.
The goddess, thus disguis'd in age, beguil'd
With pleasing stories her false foster-child,
Much did she talk of love, and when she came
To mention to the nymph her lover's name,
Fetching a sigh, and holding down her head,
"'Tis well," says she, "if all be true that's said;
But trust me, child, I'm much inclin'd to fear
Some counterfeit in this your Jupiter.
Many an honest, well-designing maid,
Has been by these pretended gods betray'd.
But if he be indeed the thundering Jove,
Bid him, when next he courts the rites of love,
Descend triumphant from th' ethereal sky,
In all the pomp of his divinity;

Encompass'd round by those celestial charms,
With which he fills th' immortal Juno's arms."
Th' unwary nymph, insnar'd with what she said,
Desir'd of Jove, when next he sought her bed,
To grant a certain gift which she would chuse ;
"Fear not," reply'd the god, "that I'll refuse
Whate'er you ask: may Styx confirm my voice,
Chuse what you will, and you shall have your choice.
"Then" says the nymph, "when next you seek my arms,
May you descend in those celestial charms,
With which your Juno's bosom you inflame,
And fill with transport heaven's immortal dame."
The god surpris'd, would fain have stopp'd her voice;
But he had sworn, and she had made her choice.
To keep his promise he ascends, and shrouds
His awful brow in whirlwinds and in clouds;
Whilst all around, in terrible array,
His thunders rattle, and his lightnings play,
And yet, the dazzling lustre to abate,
He set not out in all his pomp and state,
Clad in the mildest lightning of the skies,
And arm'd with thunder of the smallest size:
Not those huge bolts, by which the giants slain,
Lay overthrown on the Phlegrean plain.

'Twas of a lesser mould, and lighter weight;
They call it thunder of a second-rate.

For the rough Cyclops, who by Jove's command
Temper'd the bolt, and turn'd it to his hand,
Work'd up less flame and fury in its make,
And quench'd it sooner in the standing lake.
Thus dreadfully adorn'd, with horror bright,
Th' illustrious god, descending from his height,
Came rushing on her in a storm of light.

The mortal dame, too feeble to engage
The lightning's flashes, and the thunder's rage,
Consum'd amidst the glories she desir'd,
And in the terrible embrace expir'd.

But, to preserve his off-spring from the tomb,
Jove took him smoking from the blasted womb;
And, if on ancient tales we may rely,
Inclos'd th' abortive infant in his thigh.
Here, when the babe had all his time fulfill'd,
Ino first took him for her foster-child;
Then the Niseans, in their dark abode,
Nurs'd secretly with milk the thriving god.

THE TRANSFORMATION OF TIRESIAS.

'Twas now, while these transactions past on earth, And Bacchus thus procur'd a second birth, When Jove, dispos'd to lay aside the weight Of public empire, and the cares of state; As to his queen in nectar bowls he quaff'd, "In troth," says he, " and as he spoke he laugh'd, "The sense of pleasure in the male is far

More dull and dead, than what you females share."
Juno the truth of what was said deny'd;
Tiresias therefore must the cause decide;
For he the pleasure of each sex had try'd.

It happen'd once, within a shady wood,
Two twisted snakes he in conjunction view'd;
When with his staff their slimy folds he broke,
And lost his manhood at the fatal stroke.

But, after seven revolving years he view'd
The self-same serpents in the self-same wood;
"And if," says he, "such virtue in you lie,
That he who dares your slimy folds untie
Must change his kind, a second stroke I'll try."
Again he struck the snakes, and stood again
New-sex'd, and straight recover'd into man.
Him therefore both the deities create

The sovereign umpire in their grand debate;
And he declar'd for Jove; when Juno, fir'd
More than so trivial an affair requir'd,
Depriv'd him, in her fury, of his sight,
And left him groping round in sudden night.
But Jove (for so it is in heaven decreed,
That no one god repeal another's deed ;)
Irradiates all his soul with inward light,
And with the prophet's art relieves the want of sight.

THE TRANSFORMATION OF ECHO.

Fam'd far and near for knowing things to come, From him th' inquiring nations sought their doom; The fair Liriope his answers try'd,

And first th' unerring prophet justify'd;

This nymph the god Cephisus had abus'd,
With all his winding waters circumfus'd,
And on the Nereid got a lovely boy,

Whom the soft maids even then beheld with joy.
The tender dame, solicitous to know
Whether her child should reach old age or no,
Consults the sage Tiresias, who replies,
"If e'er he knows himself, he surely dies."
Long liv'd the dubious mother in suspense,
Till time unriddled all the prophet's sense.

Narcissus now his sixteenth year began,
Just turn'd of boy, and on the verge of man;
Many a friend the blooming youth caress'd,
Many a love-sick maid her flame confess'd:
Such was his pride, in vain the friend caress'd,
The love-sick maid in vain her flame confess'd.

Once, in the woods, as he pursu'd the chase,
The babbling Echo had descry'd his face;
She, who in other's words her silence breaks,
Nor speaks herself but when another speaks.
Echo was then a maid, of speech bereft,
Of wonted speech; for tho' her voice was left,
Juno a curse did on her tongue impose,
To sport with every sentence in the close.
Full often when the goddess might have caught
Jove and her rivals in the very fault,

This nymph with subtle stories would delay
Her coming, till the lovers slipp'd away.
The goddess found out the deceit in time,

And then she cry'd, "That tongue, for this thy crime,
Which could so many subtle tales produce,

Shall be hereafter but of little use."
Hence 'tis she prattles in a fainter tone,
With mimic sounds, and accents not her own.
This love-sick virgin, over-joy'd to find
The boy alone, still follow'd him behind;
When, glowing warmly at her near approach,
As sulphur blazes at the taper's touch,
She long'd her hidden passion to reveal,
And tell her pains, but had not words to tell :
She can't begin, but waits for the rebound,
To catch his voice, and to return the sound.
The nymph, when nothing could Narcissus move,*
Still dash'd with blushes for her slighted love,
Liv'd in the shady covert of the woods,

In solitary caves and dark abodes;
Where pining wander'd the rejected fair,
Till harass'd out, and worn away with care,
The sounding skeleton, of blood bereft,
Besides her bones and voice had nothing left.

When nothing could Narcissus move,] One would think, from the expression, that the means taken by Echo to move Narcissus, had been specified; and so they are in the original. The truth is, fourteen lines are here omitted, not without good reason; but the inartificial connection betrays the omission.

« السابقةمتابعة »