صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

OBSERVATIONS

SUR

L'ART DE TRADUIRE

EN GÉNÉRAL,

Et fur cet Effai de Traduction en particulier.

C

E ne font point ici des Loix que je viens dicter. Ceux de nos bons Ecrivains qui fe font exercés avec fuccès dans K'Art de traduire, auroient plus de droit de s'ériger en Légiflateurs; mais ils ont mieux fait que de tranfcrire des regles; ils ont donné des exemples. Etudions l'art dans leurs Ouvrages, & non dans quelques décifions mal affurées, fur lefquelles on difpute. Quels préceptes en effet font préférables à l'étude des grands modeles? Celle-ci éclaire touA 2. jours,

jours, ceux-là nuifent quelquefois. Dans tous les genres de Littérature la raifon at fait un petit nombre de regles, le caprice les a étendues, & le pédantisme en a forgé des fers que le préjugé refpecte, & que le talent n'ofe brifer. De quelque côté qu'on fe tourne dans les BeauxArts, on voit par-tout la médiocrité dictant les Loix, & le génie s'abaiffaut à lui obéir. C'eft un Souverain emprifonné par des efclaves. Cependant s'il ne doit pas fe laiffer fubjuguer, il ne doit pas non plus tout fe permettre. Cette regle fi utile au progrès de la Littérature, doit s'étendre, ce me femble, non feulement aux Ouvrages originaux, mais aux Quvrages d'imitation même, tels que font les traductions. Effayons dans cet Ecrit d'éviter les deux excès d'une rigueur & d'une indulgence également dangereufes. Nous examinerons d'abord les Loix de la Traduction, eu égard au génie des Langues, enfuite relativement au génie des Auteurs, enfin par rapport aux principes qu'on peut fe faire dans ce genre d'écrire.

On croit communément que l'Art de traduire feroit le plus facile de tous, files Langues étoient exactement for

mées

mées les unes fur les autres. J'ofe croire que dans ce cas on auroit plus de Traducteurs médiocres & moins d'excellens. Les premiers fe borneroient à une traduction fervilement littérale, & ne verroient rien au-delà. Les autres y voudroient de plus l'harmonie, l'agrément & la facilité du ftyle, deux qualités que les bons Ecrivains n'ont jamais négligées, & qui font même le caractere de quelques uns. Ainfi le Traducteur auroit befoin d'une extrê me finesse pour diftinguer dans quels cas . la perfection exacte de la reffemblance pourroit céder aux graces de la diction fans trop s'affoiblir. Une des grandes difficultés de l'Art d'écrire, & principalement des Traductions, eft de favoir jufqu'à quel point on peut facrifier l'énergie à la nobleffe, la correction à la facilité, la jufteffe rigoureufe à la méchanique du ftyle. La raifon eft un juge févere qu'il faut craindre, l'oreille unjuge orgueilleux qu'il faut ménager. On ne doit donc pas fe faire une regle de traduire littéralement, dans les endroits même où le génie des Langues ne paroît pas s'y oppofer, quand la traduction fera d'ailleurs feche, dure & fans harmonie. Quoi qu'il en foit, la différence de ca

[blocks in formation]

ractere des Langues ne permettant prefque jamais les traductions littérales, déli vre le Traducteur de l'efpece d'écueil dont nous venons de parler, de la néceffité où il fe trouveroit quelquefois de facrifier l'agrément à la précifion, ou la précifion à l'agrément. Mais l'impoffibilité où il fe trouve de rendre fon original trait pour trait, lui laiffe une liberté dangereufe. Ne pouvant donner à la copie une parfaite reffemblance, il doit craindre de ne lui pas donner toute celle qu'elle peut avoir. D'ailleurs, fi les fineffes de notre propre Langue exigent de nous tant d'étude pour être bien connues, combien n'en faut-il pas pour démêler encore les fineffes d'une Langue étrangere ? & qu'eft ce qu'un Traducteur fans cette double connoiffance?

Il, en eft quelques uns qu'on croiroit devoir être moins gênés fur cet article; ce font les Traducteurs des Anciens. Si les fineffes de la diction leur échappent dans l'original, elles n'échappent pas moins à leurs juges. Cependant, par une destinée bizarre, ces Traducteurs font traités plus févérement que les autres. La fuperftition en faveur de l'Antiquité nous fait fuppofer que les Anciens fe font

tou

« السابقةمتابعة »