صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

le vomit purpuream animam'

et moriens refert wina mifta cum Janguine. Hic Euryalus fervi dus infiat furto. Famque tende bat ad focios Meffapi, whi vides bat extremum ignem deficere, et equos religatos rite carpere gra men: cum Nifus breviter (enim fenfit fe et focium ferri nimia cæde atque cupidine) ait talia, Abfiftamus: nam inimica lux propinquat. Satis panarum eft exhauftum: via est facta per hoftes Relinquunt multa arma. virum, perfecta folida argento, fimulque crateras, pulchrofque tapetas. Euryalus rapit phaleras Rhamnetis, et cingula aurea bullis, que dona ditiffimus Cadicus olim mittit Tiburti Remulo, cum abfens jungeret eum hofpitio; ille moriens dat fuo nepott habere ea; poft ejus mortem Rutuli funt pofiti bello prædâ

TRANSLATION.

que

que:

He vomits up the purple Stream of Life and in Death renders back his Wine mingled with Blood. The other with Ardour pursues his clandeftine Revenge And now he was advancing towards the focial Bands of Meffapus, where he faw the Fire just in its Extremity dying away, and the Horfes in Order tied cropping the Grafs; when Nifus thus in brief (for he perceived that they were hurried on by exceffive Slaughter and Luft of Revenge) Let us defift, he fays: For the unfriendly Light approaches. We have glutted ourfelves with Vengeance to the full: A Pallage through our Foes is made. This faid, they pursue their Way. Many Arms of the Heroes flain of folid Silver elaborately wrought they leave behind, and together with them Goblets and beautiful Carpets. But the rich Trappings of Rhamnes, and the Belts with golden Boffes, Prefents which opulent Cædicus of old had fent to Tiburtine Remulus, when in Abfence he joined with him a League of Hofpitality; he at Death bequeaths them into the Poffeffion of his Grandfon; after his Death the Rutulians, Masters of the Field and Booty, won

NOTÉS.

354. Nimiâ cæde atque cupidine. The fame not adverted, when they explained this of the as nimia cæde cupidinis; by a Hendyad, a Fi-Furniture of Rhamnes's Horfe; and La Cerda gure common among the Poets. efpecially is miftaken in afferting that the Pha

359. Phaleras et aurea bullis cingula. The leræ fignifies only Caparifons. Phalerz were Ornaments worn by Perfons of 363. Poft mortem bello, &c. Instead of pugDiftinction among the Romans, as in Livy, Ut naque potiti, as in all the common Editions, plerique nebilium aureos annulos et phaleras depo we read prædâque, according to the Roman Mamerent. And we see here Euryalus decks him-nufcript. The meaning of this Paffage, which felf with them, Verse 364. Servius reckons among the thirteen in Virgil that are inexplicable, feems to be that in a To which La Rue, Dr. Trapp and others, had War between the Tiburtines and Rutulians, VOL, II,

-humeris nequicquam fortibus aptat

PP

wherein

rapit hæc, atque nequicquam aptat ca fortibus bumeris. Tum induit galeam Meffapi habilem, decoramque criftis. Excedunt caf tris, et capeffunt tuta loca.

Interea equites præmii ex Latina urbe, dum cætera legio moratur inftructa campis, ibant, et ferebant refponfa regi Turno, tercentum numero, omnes fcutati, Volfcente magiftro. Jamque propinquabant caftris, fubibantque

muro, cum cernunt hos duos ju

venes procul flettentes lavo mite: et galea Meffapi prodidit Euryalum immemorem in fubluf tri umbrâ noctis, adverfaque radiis lunæ refulfit. Haud temere eft vifum, cum Volicens conclamat ab agmina, viri, fiate; quæ eft caufa via ? quive eftis in armis & quòve tenetis iter? illi voluerunt tendere nibil contra; fed creperunt celerare fugam in filvas, et fidere noti. Equites objiciunt feje ad nota divertia,

Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.

Tum galeam Meffapi habilem criftifque deco365

ram

Induit. Excedunt caftris, et tuta capeffunt.

Interea præmifli equites ex urbe Latinâ, Cætera dum legio campis inftructa moratur, Ibant, et Turno regi refponfa ferebant : Tercentum, fcutati omnes, Volfcente magif

tro.

370

Jamque propinquabant caftris, muroque fubi

bant,

[blocks in formation]

TRANSLATIO N.

them: Thefe Euryalus fnatched up, and adjufts them to his valiant Shoulders, but in vain. Then he puts on the Helmet of Meffapus, of ingenious Work, and with Plumes adorned. And now they quit the Camp, and take Possession of safe Ground.

Mean while three hundred Horfe, all shielded, with Volfcens on their Head, dispatched before from the City of Latinus (while the rest of the Legion in Battle Array flow on the Plains advance) were marching up, and bore to King Turnus Anfwers to his Message. And now they were approaching to the Camp, and juft entering the Rampart, when at a Distance they fpy them turning away on the Left-hand Path: And in the glimmering Shade of Night the Helmet betrayed the unwary Euryalus, and opposed to the Beams of the Moon fhot a gleamy Light. Scarcely was the Object feen, when Volfcens from the Troop exclaims aloud: Stand, Fellows; what Motive brings you hither? Or who are ye thus in Armour? Or whither are ye bound? They aimed not at making a Reply; but fpeeded their Flight into the Woods, and trufted to the Night. On either Hand

NOTE S.

wherein the Grandson of Remulus who headed fays Servius. For we find Nifus afterwards makthe former was flain, the Rutulians won from ing his Address to the Moon Verfe 403. him thofe Spoils with the rest of the Booty. Sufpiciens altam Lunam, fic voce precatur.

368. Caetera legis. The Foot; for a Legion 375. Haud temere eft vifum Others make had but three hundred Horfe, which are men- this a Part of Volfcens's Exclamation. It is tioned before, and the reft, which were com-not a rash, a delufive Object, that frikes our monly four thousand, confifted of Infantry, Sight.

37 Radiifque adverfa. Radiis lunaribus,

386. Nifur

Hinc atque hinc, omnemque aditum cuftode co

ronant.

380

Silva fuit, latè dumis atque ilice nigrâ
Horrida, quam denfi complêrant undique fentes;
Rara per occultos ducebat femita calles.
Euryalum tenebræ ramorum onerofaque præda
Impediunt, fallitque timor regione viarum. 385
Nifus abit; jamque imprudens evaferat hoftes,
Atque lacus, qui poft, Albe de nomine, dicti
Albani: tum rex stabula alta Latinus habebat.
Ut ftetit, et fruftra abfentem refpexit amicum:
Euryale infelix, quâ te regione reliqui?
Quâve fequar ?rurfus perplexum iter omne re-
volvens

Fallacis filvæ, fimul et veftigia retro
Obfervata legit, dumifque filentibus errat :

390

Audit equos, audit ftrepitus, et figna fequen

[blocks in formation]

TRANSLATION.

bine atque hinc, coronantque omnem aditum cuftode. Fuit filva barrida latè dumis atque migrâ ilice, quam denfi fentes compleverant undique; rara femita ducebat ad eam per occultes calles. Tenebræ ramorum onerofaque præda impediunt Euryalum, timorque fallit eum regione viaNifus abit; jamque im

rum.

prudens evaferat hoftes, atque lacus, qui funt dicti Albani de nomine Alba :tum rex Latinus babebat alta fabula illic. Ut fetit, et fruftra refpexit abfentem amicum: ait, infelix Euryale, quâ regione reliqui te? quàve Jequar te? rurfus revolvens omne perplexum iter fallacis filva, fimul et legit veftigia obfervata retro, erratque filentibus dumis : audit equos, audit ftrepitus, et figna fequentium. Nec eft longum tempus in medio, cum cla

mor pervenit ad aures, ac videt Euryalum: quem jam omnis manus rapit oppreffum fraude loci et noctis, fubito tumultu turbante,

the Horfemen oppofe themfelves to their Efcape at the known Paffes, and every Avenue incircle with a Guard. There was a Wood wide overgrown with horrid Bushes and gloomy Holms, which thick Brambles had choaked up on every Side; only here and there a Path led through hidden Tracts. The thick Shade of Boughs and cumberous Booty embarrass Euryalus, and Fear milleads him from the ftraight Way. Nifus makes off; and now, heedless of his Friend, had from the Foe efcaped, and from the Lakes which in Aftertimes were called Albanian from Alba's Name: Then King Latinus had there his lofty Stables. Soon as he stopped, and for his abfent Friends looked back in vain; Unfortunate Euryalus, in what Quarter have I left thee? Or where tha!! I feek thee? Again measuring back the whole perplexed Path of the mazy Wood, be at once with accurate Survey retraces all his Steps, and ranges over the filent Thickets: He hears the Steeds, he hears the bustling Noife, and Signals of the Purfuers. Nor long Time intervened, when a general Shout affailed his Ears, and he fees Euryalus: Whom the whole Band is now dragging along with fudden tumultuous Uproar, betrayed and intercepted by the Treachery of the Place and Night, and truggling hard in vain. What shall he do? By what Power, by what Arms fhall

[blocks in formation]

et conantem plurima pro falute fruftra. Quid faciat? qua viquibus armis audeat eripere juvenem ? an ille moriturus in

ferat fefe in medios boftes, et properet pulchram mortem pervulnera ociùs torquens baftile lacerto adducto, fufpiciens altam Lunam, he precatur voce: tu, Dea, tu præfens fuccurre noftro Laberi, Latenia, decus aftrorum et cuftos nemorum; fi unquam bater Hyrtacus tulit qua dona tuis aris pro me; fi iple auxi qua meis venatibus, fufpendive qua é tholo, aut fixi aliqua ad tua facra faftigia, fine me turbare bune globum, et rege mea tela per auras. Dixerat, et connixus toto corpore conjicit ferrum. Hafta volans diverberat umbras noctis, et venit in tergum Sulmonis adverfi, ibique frangitur ac tranfit ejus præcordia fiffo ligno. Ille volvitur, womens calidum flumen cruoris de pectore.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

TRANSLATION

he attempt the Youth to rescue? Shall he, refolute on Death, fling himself into the Midst of his Foes, and through Wounds open a quick Paffage to glorious Death? Straight with the full Force of his contracted Arm brandishing a Javelin, thus to the exalted Moon with Eyes turned up he addreffes his Prayer: Do thou, O Goddess, thou propitious aid my Enterprize, Ornament of the Stars, and fair Daughter of Latona, Guardian of the Groves; if ever my Father Hyrtacus for me brought Offerings to thy Altars, if ever I added to the Number by my filvan Spoils, or fufpended any in the Cieling of thy Temple or affixed to thy facred Roof; fuffer me to confound this congregated Rout, and glide my Weapons through the Air, He faid, and, ftraining at once with the whole Force of his Body, hurls the miffive Steel. The flying Spear cuts the Shades of Night, and lights on the Back of Sulino, who was right against him, and there is fhivered, and with the splintered Wood pierces through his Vitals. Down he tumbles in the cold Arms of Death, discharging from his Breaft the warm Stream of Life, and

and they fatally betrayed him.

NOTE. S.

408. Tholo. The Tholus was the middle and highest Part of the arched Roof of the Temple, from which the Spoils of War used to be fufpended.

412. Adverfi. Is no more than é regione right against him, without regarding whether

This Face or his Back was turned; in which Sense the attentive Reader will often find the Word in other Places of Virgil. This Explication one would think is no very hard Matter: yet Servius reckons this among the leci infolubiles.

427. Me

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

frigidus, et pulfat ilia longis fin gultibus. Diverse circumfpiciunt. Ecce idem, acrior bee fac ceffu, librabat aliud telum ab fummâ aure, dum trepidant. Stridens hafta iit per utrunque tempus Tago, tepefa&tuque heft trajeta cerebro. Atrox Volfcens favit nec confpicit au&torem teli ufquam, nec quò ardens poffit immittere fe. Tamen, inquit tu Euryale, interca perfolves pœamborum mihi calido fanguine fimul ibat in Euryalum reclufo enfe. Tum verò Nijus exterritus, amens conclamat : nec petuit celare fe tenebris ampliùs, aut perferre tantum dolorem : in me, in me, odfum qui feci, ô Rutuli, convertite ferrum in me: omnes fraus eft mea; ifte fecit Inibil, nec ett aufus; nec potuit facere teflor boc cœlum, et con/cia fidera: tantùm n'mium dilexit infelicem amicum.

nas

Da

bat talia dicta: fed enfis ad

actus fummis viribus tranfadigit coftas, et rumpit candida pectora. Euryalus volvitur lethe, cruerque it per pulchros artus, cervixque collapfa recumbit

in humeros.

TRANSLATION.

with long heaving Sobs beats his Flanks. They throw their Eyes around different Ways. Lo he, animated the more with this Succefs, poifed from the Tip of his Ear another Weapon, while they are bustling about. The whizzing Spear through Tagus's either Temple pierced, and warmed in his transfixed Brain fuck faft. Volfcens furious ftorms, nor any where spies out the owner of the Weapon, nor on whom in his burning Rage he may wreck his Vengeance. But you meanwhile, he says, with your warm Blood fhall pay the Forfeit of both: At the fame Time with Sword unfheathed he rushed on Euryalus. Then indeed in terrible Agony Nifes frantic fereams aloud: Nor longer was able to conceal himself in Darkness, or to fupport fuch deep Distress: On me, on me, here am I who did the Mifchief, O turn your Swords on me, Rutulians; mine is all the Offence: Nought he nor durft nor could: Thefe Heavens and confcious Stars I call to witnefs: Only he loved his unhappy Friend too much. Thus he fpoke: Bat the Sword with Force driven home pierces through his Sides, and burfts a Paffage in his fnow-white Breaft. Euryalus welters in Death, the Blood flows down his beauteous Limbs, and on his Shoulders the drooping Neck reclines. As when a

NOTE S.

427. Me, me, &c. This abrupt Exclamation admirably marks his Disorder and Perturbation of Mind

448. Im

« السابقةمتابعة »